Facebook Twitter Linkedin YouTube

Primeros pasos en BaccS

BaccS es el segundo programa especializado más importante que debe tener cualquier traductor. Es el nuevo miembro de la familia SDL y nos permite darle seguimiento a trabajos, clientes y facturas, tiene todas las características esenciales para crear lo anterior y mucho más ya que se puede integrar con Studio y puede almacenar información como varias divisas, tiene un módulo de subcontratación o externalización, muestra estadísticas e informes de sus proyectos de traducción.

El programa está prácticamente vacío, lo cual es bueno por que otorga la libertad de ingresar nuestra propia información de forma segura, como clientes, tarifas, configuraciones, etc.

Cuantas más configuraciones y datos de referencia se ingresen para comenzar, mejor. Pero es un poco difícil completar todos los tipos de información desde el inicio ya que hay muchísimas configuraciones y existe una curva de aprendizaje, por lo que aquí están los primeros campos que hay que ingresar para arrancar a utilizar esta herramienta.

  1. Datos de referencia:

Pares de idiomas, en esta lista se encontrarán las direcciones de idiomas con las que usted trabaja. Al crear un nuevo trabajo y al especificar las tarifas predeterminadas, se pueden crear los pares de idiomas. Por ejemplo, puede tener diferentes tarifas predeterminadas para el tipo de coincidencia «Sin coincidencia» y otras para diferentes direcciones de idiomas. La forma más fácil de agregar los pares es directamente a la sección «Par de idiomas» que se encuentra de lado izquierdo y en el panel de trabajo (de lado derecho) puede dar clic derecho y seleccionar la opción nuevo.


Esto abrirá una nueva ventana, dónde podrá ingresar el idioma de origen y con sólo empezar a escribir aparecerá las opciones disponibles, mismo caso para el idioma de destino.

Divisas, de forma predeterminada están enlistadas las opciones USD, GBP y EUR, si quiere agregar una nueva opción las instrucciones se encuentran en la imagen inferior.

Impuestos, deberá ingresar los nombres y porcentajes de cada impuesto que desee almacenar.

Métodos de pago, agregue un nombre (el nombre aparecerá en la factura), divisa y detalles.

2. Configuraciones de la aplicación

En la esquina superior izquierda, se encuentra el ícono de engrane que representa a la sección de configuraciones. Debemos ingresar los datos principales y de contacto, incluso se puede agregar una imagen.

En la parte superior, encontrará más pestañas que le permiten ingresar a más detalles de información, las secciones principales para cubrir en este punto son:
– Configuración de la aplicación, dónde puede establecer la divisa y par de idiomas predeterminados.
-Configuración de factura, seleccione una plantilla.

Ahora sí, podemos crear nuestro primer encargo de traducción (Job). Para poder hacer esto, debemos dar clic en la pestaña Inicio que se encuentra en la esquina superior izquierda y dar clic en Creación rápida de encargo para seleccionar Encargo vacío.

Se abrirá una nueva ventana dónde debemos ingresar la fecha actual y la fecha límite. En la siguiente sección podremos ingresar los datos del cliente, como nombre, divisa, par de idiomas, etc. (Aún no hemos ingresado clientes, pero al seleccionar la casilla Cliente también aparece el botón Nuevo, que veremos más adelante*).

En la parte inferior de la ventana se encuentran los detalles del encargo como: tipo de trabajo (traducción, revisión, DTP, etc.), cantidad (número de palabras, horas, etc.), unidad (palabra fuente, hora, línea, etc.) y tárifa.

*Para agregar un cliente, se puede hacer desde la sección anterior

En esta sección ingresaremos los datos principales del cliente (para agregar una imagen, ésta debe estar almacenada en alguna carpeta en su computadora, debe dar doble clic en Imagen y seleccionarla) y al finalizar clic en Guardar y cerrar.

Al finalizar la creación del encargo podemos guardar y cerrar esta ventana.

Existen muchas más configuraciones y opciones, SDL BaccS es todo un nuevo mundo de posibilidades para poder administrar su negocio de traducción.

Por último, es muy importante dedicar tiempo para ingresar los datos de referencia y completar más valores predeterminados y también ingresar más detalles de clientes.

BaccS, el nuevo miembro de la familia SDL

Todos los traductores necesitan ayuda para mantenerse organizados, no sólo en los flujos de trabajo de traducción, sino en la administración del negocio como tal, y para eso ahora existe Baccs el administrador del negocio de traducción que toda la comunidad de traducción esperaba.

SDL BaccS es una solución de contabilidad empresarial diseñada para ayudarlo a administrar sus tareas comerciales y nos da mucho gusto poder darle la bienvenida y presentarlo como la mejor solución para administración de proyectos de traducción.

Continue reading «BaccS, el nuevo miembro de la familia SDL»

Mitos de la traducción automática

A lo largo de los años se han difundido muchos mitos sobre la traducción automática (por sus siglas en inglés AT) y su verdadero beneficio para los traductores. Muchos traductores estarán en contra, muchos más a favor por lo que mostraremos los mitos más comunes de la traducción automática y explicaremos por qué la traducción automática adaptable o de inteligencia artificial es el fin de los traductores, sino una nueva oportunidad en el mercado.

 

Mito 1: La traducción es de mala calidad

 

Antes de la traducción automática adaptable, normalmente tendríamos coincidencias parciales que su vez tendríamos que editar cada vez que aparecen esta coincidencias. Con AdaptiveMT en SDL Trados Studio 2017, tienes tu propio motor de traducción personal y seguro que aprende de tus postediciones. Es decir, AdaptiveMT es un motor de traducción automática que intenta entender las ediciones que haces a sus resultados y se adapta a tu propio estilo, contenido y terminología.

 

Mito 2: No hay suficiente tiempo para entrenar un motor

 

Como se mencionó anteriormente tu motor AdaptiveMT aprenderá automáticamente y en tiempo real mientras estás traduciendo, ¿muy impresionante no?. Esto significa que no necesitas entrenar previamente el motor y así no se interrumpe el flujo de trabajo, puedes recibir sugerencias del motor desde el minuto 1.

Sugerencia: ¡cuanto más lo utilices, más aprende!

 

Mito 3: ¿Por qué utilizar la traducción automática si ya hay una memoria de traducción?

 

Cuando no aparece una coincidencia parcial de la memoria de la traducción, el motor de traducción proporcionará una sugerencia. Esto significa que  nunca tendrás que traducir desde cero ya que siempre tendrás una sugerencia de traducción. Lo que es mejor aún es que tu propio motor de AdaptiveMT aprende desde cualquier postedición realizada, lo que significa que nunca tendrás que corregir la misma sugerencia de nuevo.

 

Mito 4: La traducción automática no es muy segura o privada

 

No hay necesidad de preocuparse. SDL protege tus datos y no conserva copias de su material o documentos traducidos. Tampoco comparte tus datos con terceros. Consulta los términos y condiciones aquí.

Si quieres saber más sobre los motores de traducción te podemos hacer un traje a la medida, ponte en contacto con nosotros aquí.






Memorias de traducción: de Wordfast a SDL Trados Studio (opción 2)

 

Si tienes memorias de traducción que salieron de traducir en Wordfast, entonces tienes archivos en TXT. Éstos se pueden convertir en archivos TMX y así podrás importarlos en SDL Trados Studio como memorias de traducción (SDLTM).

Resumen: Para poder convertir los archivos TXT a TMX puedes usar el programa Olifant (para descargarlo haz clic aquí) y después puedes crear una memoria de traducción o abrir una existente e importar el archivo TMX. Sigue las siguientes instrucciones:

Una vez que hayas descargado e instalado Olifant, ábrelo y haz clic en File > Open

Selecciona el archivo TXT

En Olifant, vuelve a hacer clic en File y ahora haz clic en Export, esto te dará la oportunidad de guardar el archivo como TMX.

Puedes verificar el par de idiomas y seleccionar la información de deseas que aparezca en las unidades de traducción.

 

Abre SDL Trados Studio y crea una memoria (haz clic aquí para ver cómo se crea una memoria de traducción.)

En el listón de aplicaciones, haz clic en Importar.

Aparecerá una ventana que te guiará, haz clic en Agregar archivos, selecciona el archivo TMX y después haces clic en Siguiente.

 

Las dos ventanas posteriores deben configurarse de acuerdo con tus necesidades, haz clic en finalizar.

 

Por último, verás si la importación fue exitosa, clic en cerrar.

 

Verás tus unidades de traducción en SDL Trados Studio 2017.

 






Memorias de traducción: de Wordfast a SDL Trados Studio (opción 1)

 

Si tienes memorias de traducción que salieron de traducir en Wordfast, entonces tienes archivos en TXT. Éstos se pueden convertir en archivos TMX y así podrás importarlos en SDL Trados Studio como memorias de traducción (SDLTM).

Resumen: Para poder convertir los archivos TXT a TMX puedes usar la aplicación Glossary Converter (para descargarla haz clic aquí) y después puedes crear una memoria de traducción o abrir una existente e importar el archivo TMX. Sigue las siguientes instrucciones:

Haz doble clic en el archivo TXT y éste se abrirá en Bloc de notas, selecciona todo el contenido y cópialo.

 

Abre un archivo nuevo de Excel y pega.

 

Borra todas las columnas que contienen información, deja sólo la columna que contienen el texto original y la columna que contiene el texto traducido, en la primera celda de cada columna ingresa el nombre del idioma al que pertenecen. Guarda el archivo Excel.

 

Abre la aplicación Glossary Converter, haz clic en Configuración y selecciona la opción TMX y selecciona la casilla Usar el formato de salida seleccionado para cualquier formato de entrada y clic OK.

 

 

Arrastra el archivo Excel a la aplicación Glossary Converter, sigue los pasos y verás tu archivo TMX en la carpeta.

 

Abre SDL Trados Studio y crea una memoria (haz clic aquí para ver cómo se crea una memoria de traducción.)

En el listón de aplicaciones, haz clic en Importar.

 

 

Aparecerá una ventana que te guiará, haz clic en Agregar archivos, selecciona el archivo TMX y después haces clic en Siguiente.

 

 

 

Las dos ventanas posteriores deben configurarse de acuerdo con tus necesidades, haz clic en finalizar.

 

 

 

 

Por último, verás si la importación fue exitosa, clic en cerrar.

 

 

Verás tus unidades de traducción en SDL Trados Studio 2017.

 

IMPORTANTE: EN EL PASO DE COPIAR EN EXCEL SE BORRA LA INFORMACIÓN ADICIONAL QUE CONTIENEN LAS UNIDADES DE TRADUCCIÓN, POR LO QUE ESA INFORMACIÓN NO APARECERÁ EN SDL TRADOS STUDIO. Si no quieres perder esa información, prueba con la segunda opción (haz clic aquí para verla).






Verificador de calidad no muestra los errores

Si alguna vez has tenido el problema de que el verificador de calidad no muestra notas, avisos o errores en la pantalla de mensajes aquí tienes la solución.

 

La solución es muy simple, sólo tienes que ir a:

Archivo > Opciones > Editor > Automatización

Una vez ahí, cerciórate de que esté activada la opción «Activar verificación de segmento».