Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!
Facebook Twitter Linkedin YouTube

¿Qué es una memoria de traducción?

La memoria de traducción, o mejor conocida como TM, es una base de datos formada por los pares de oraciones (segmentos en idioma de origen y destino segmentos) y constituye el corazón de la tecnología aplicada a la traducción.

Las memorias de traducción constituyen el núcleo de la tecnología en la traducción y ayuda a los traductores a acelerar el proceso de localización, mientras aumenta la calidad de la traducción. La memoria de traducción, a diferencia de la traducción automática, es un motor que permite la posibilidad de reutilizar traducciones hechas por humanos y manejar repeticiones dentro del proyecto de traducción con gran facilidad.

¿Cómo funciona?

Dentro de las herramientas TAC, las memorias de traducción funcionan tras bambalinas, proporcionan sugerencias para la traducción de oraciones o frases que son idénticas o similares. La similitud entre los segmentos de origen y de destino se indica con porcentajes (100% siendo la coincidencia perfecta), y las diferencias entre los segmentos, además de mostrarse con porcentajes menos a 99%) se resaltan en diferentes colores dentro de los programas de TAC como SDL Trados Studio.

Las memorias de traducción funcionan mejor en traducciones de grandes textos con muchas repeticiones. Sitios web, protocolos clínicos, juegos, contratos o manuales de productos, ya que todos estos tienen frases repetidas que pueden conformar una gran proporción del total de la traducción. La TM mostrará coincidencias para frases donde el texto es el mismo que en el documento, pero los cambios son algunas palabras, números, etiquetas de formato, puntuación o espaciado.

Generalmente las memorias de traducción son unilaterales, es decir, sólo van de un idioma a otro. Por ejemplo, inglés (EE.UU.) a español (México). Éstas se almacenan por materia o clientes para una mejor organización y utilización.

Dentro de la tienda de aplicaciones de SDL, hay una aplicación que permite utilizar memorias en proyectos sin importar la dirección del par de idiomas.

¿Qué es SDL Trados Studio?

SDL Trados Studio es un ecosistema de traducción que le da a todos los involucrados en el ciclo de vida de un proyecto de traducción la oportunidad de realizar sus tareas de forma más rápida y eficiente, por lo que es indispensable para encarar proyectos de traducción de gran calado. La base del programa es la creación de memorias de traducción, donde se guardará todo el texto que se vaya traduciendo.

No sólo sirve para traducir, también se pueden obtener informes de análisis del texto que hacen posible determinar la cantidad de repeticiones y como resultado se ahorrarán tiempo y costos. Por si fuera poco ofrece excelentes herramientas para editar y revisar documentos, lo cual lo convierte sin duda en un arma escencial en el arsenal del traductor.

Uno de los aspectos más importantes en el mundo de la traducción es la calidad, SDL Trados Studio permite mantener uniformidad terminológica, lo que redunda en poder aumentar la primera.  Aquellas cuestiones que se repitan quedarán redactadas de forma idéntica, lo que continúa ayudando en la uniformidad.

SDL Trados Studio es la herramienta de mayor demanda en el mercado de la traducción, por lo que conocerlo y saber usarlo abre muchas puertas tanto en la práctica independiente de la traducción como en el mundo empresarial.

El programa funciona con un licenciamiento, es decir se necesita comprar una licencia para poder usar el programa.

Para conocer más síguenos en redes sociales y si deseas información sobre capacitación escribe al correo roadshows@babeldgt.com

Para comprar (con precio especial para México) haz clic aquí.

¿Qué es reconocimiento óptico de caracteres (OCR)?

Muchas veces hemos recibido documentos en el famoso formato “PDF”, pero puede existir conflicto si se necesita manejar la información que contiene dicho documento, por ejemplo: traducirlo.

En los “viejos tiempos” se tenía a una persona capturando en la computadora todo el texto del documento, arreglando el formato (para que quedara justo como el orginal) y después se realizaba la traducción, hoy se cuenta con la ayuda de herramientas especializadas para agilizar estos procesos y uno de ellos es el reconocimiento óptico de caracteres o por sus siglas en inglés OCR (Optical Character Recognition).

Esto es un proceso dedicado a los textos digitalizados, los programas identifican automáticamente a partir de una imagen, símbolos o caracteres que pertenecen a un determinado alfabeto, para luego almacenarlos en forma de datos y así poder manejarlos, copiarlos, editarlos, etc.

En los últimos años la digitalización de la información (textos, imágenes, sonido, etcétera) se ha convertido en la forma más fácil de crear y compartir contenido. Específicamente en los textos, existen y se generan continuamente grandes cantidades de información escrita, tipográfica o manuscrita en todo tipo de archivos. En esta área, para poder automatizar la introducción de caracteres sin que se utilice el teclado implica un importante ahorro de recursos humanos y un aumento de la productividad, al mismo tiempo que se mantiene, o incluso se mejora, la calidad de muchos servicios.

Una vez que los documentos a traducir se encuentran en un formato editable, es mucho más fácil procesarlos en alguna herramienta de TAC (traducción asistida por computadora) para poder agilizar la tarea de traducción.

Si hay duda en cómo traducir archivos PDF en SDL Trados Studio haga clic aquí.

No es lo mismo descargar un programa que instalar un programa.

Muchas veces hemos recibido la indicación de “instalar un programa” pero cuando lo hacemos casi siempre aparece la frase “ya lo instalé pero no pasa nada”.

Cada vez que usas Internet, descargas datos, por ejemplo, cada vez que visitas una página web, tu computadora o dispositivo móvil debe descargar datos relevantes para poder mostrar la página en tu navegador web.

Pero cuando das clic en el botón descargar, estás llevando a cabo el proceso de recibir datos específicos a través de Internet, como una imagen, aplicaciones, documentos o archivos de instalación .

La gran confusión viene de los dispositivos inteligentes, como celulares o tabletas, ya que éstos pueden descargar mensajes de correo electrónico o actualizaciones de software en segundo plano sin que lo sepas.

Al descargar una aplicación en tu celular, ésta se instala de forma automática y por eso la tienes disponible para su uso justo después de dar clic en Descargar. Pero en las computadoras no sucede igual, sobretodo con los programas de especialización.

En Windows, cuando descargas un programa aparece un mensaje en la parte inferior de ventana del navegador. (En algunas ocasiones puede aparecer la pregunta ¿Desea ejecutar o guardar el archivo?). Guardar el archivo hace que sea más fácil abrirlo o ejecutarlo de nuevo más tarde.

Durante la descarga, el mensaje mostrará el porcentaje del proceso de descarga y cuando se haya completado. En automático, ese archivo queda almacenado en la carpeta Descargar (a menos que establezcas otra carpeta diferente). Al hacer clic en “Mostrar en carpeta” se abrirá una lista que contiene las descargas más recientes, con la descarga más reciente en la parte superior de la lista.

Si es documento, se abrirá en el programa que corresponde.

EN ESTE PUNTO, EL PROGRAMA (ARCHIVO) SÓLO ESTÁ DESCARGADO EN TU COMPUTADORA, SE INSTALARÁ HASTA QUE SELECCIONES EJECUTAR EL PROGRAMA.

Si es un programa, aparecerá una ventana con el mensaje de Control de cuentas de usuario para confirmar que deseas ejecutar el programa o si permites que éste realice cambios en tu equipo y deberás hacer clic en Sí.

(Si el cuadro de ubicación de descarga no abrió y no estás seguro de dónde lo descargaste, haz clic en el ícono de engrane en la esquina superior derecha de tu navegador y del menú selecciona Descargas.)

Si más tarde necesitas encontrar el archivo de descarga, hay dos maneras.

Busca en tu lista de Documentos y haz clic en Descargas en la columna izquierda. O desde tu navegador de Internet, presiona Ctrl + J en el teclado y aparecerá la lista de Descargas.

Una vez que hayas dado clic en Ejecutar o Instalar y hayas otorgado los permisos necesarios en tu computadora para que el programa tenga un óptimo funcionamiento, entonces el programa quedará instalado.

Otra forma de instalar el programa es dando doble clic sobre el archivo de instalación que se encuentra en la lista de Descargaras en tu computadora.

Para asegurarte cuáles son los programas que están instalados en tu computadora, puedes dar clic en la pequeña lupa que aparece en la esquina inferior izquierda de tu pantalla y escribir Panel de control y presiona Enter, se abrirá la ventana correspondiente y puedes dar clic en Programas y características.

Y aquí encontrarás enlistados los programas instalados en tu computadora.

OJO: desde aquí los puedes desinstalar, simplemente haz clic derecho en el programa que quieres desinstalar y selecciona Desintalar.

TQA: Control de calidad de traducción

La evaluación de calidad de la traducción es un proceso de varias herramientas que verifica los errores detectables en una traducción .

Una mala traducción puede tener un impacto inmediato sobre la aceptación de un producto o puede convertirse fácilmente en una vergüenza para tu nombre o marca. La evaluación de calidad de la traducción es un componente clave de cualquier proyecto, y normalmente viene como un módulo integrado con cada herramienta de traducción o de un sistema de gestión de traducción.

El propósito del control de calidad es que puedas entregar buenas traducciones. Dentro de SDL Trados Studio existe QA Checker y encontrarás varias herramientas que ayudan a comprobar la existencia de posibles errores.  Éstos se muestran como mensajes y tienen tres niveles de severidad: aviso, advertencia y error, siendo éste último el más grave.

Se pueden modificar la severidad de los mensajes, por ejemplo, puedes establecer que marque como aviso una diferencia de puntuación entre el origen y el destino, la falta de un número de segmento.

Como advertencia podría ser una falta de etiquetas, la falta de un término en la traducción. También pueden ser espacios extra, cambio de mayúsculas, o  si una traducción es incoherente o demasiado larga.

Y los mensajes de error normalmente están relacionados con la incoherencia de etiquetas entre el segmento de origen y de destino, pero también pueden aparecer por otros motivos. Pero hay que tomar en cuenta que un error evita que podamos guardar el documento como archivo final, por lo que cada vez que te encuentres con un error, habrá que arreglarlo si no quieres tener este inconveniente.

También existe el control de calidad lingüística dentro de la evaluación de calidad de la traducción, que es muy útil para examinadores o revisores ya que pueden utilizar modelos de control de calidad lingüística para dar muchos más comentarios de retroalimentación significativa sobre una traducción. SDL Trados Studio permite configurar tu propio modelo LQA, que es la mejor forma para un revisor de marcar e informar sobre un error. SDL Trados Studio puede utilizar modelos estándar populares como LISA.

Los modelos de control de calidad lingüística proporcionan las siguientes opciones para revisar una traducción:

  • Definir lo que ocurre cuando hay un error: Puedes utilizar puntos de penalización, ​especificar la gravedad o comentarios sobre errores.
  • Categorizar comentarios: Puedes definir tus propias categorías de error para revisar o utilizar las categorías proporcionadas por los modelos existentes. Las categorías suelen incluir la precisión de la traducción, la terminología, el lenguaje y la coherencia.
  • Crear perfiles para tener ciertas configuraciones dependiendo del cliente o del tipo de traducción.
  • ​Definir criterios para aceptar o rechazar las traducciones (aprobado/reprobado).

A continuación se muestra un ejemplo de una configuración de TQA con dos categorías, que a su vez cuentan con subcategorías, tres niveles de severidad y limite de cinco puntos por cada diez palabras. Esto significa que Studio reprueba la revisión TQA de un documento de 100 palabras si el revisor detecta problemas que suman más de 50 puntos de penalización.

La configuración de los criterios de medición de la evaluación de calidad de la traducción permite a los revisores ofrecer comentarios pertinentes y evaluar la calidad de las traducciones mediante ciertos criterios personalizados.

Al revisar traducciones en modo TQA usando las métricas establecidas en la configuración, Studio automáticamente calcula el puntaje correspondiente a cada métrica que estés usando. Si los problemas en el documento sobrepasan el límite especificado Studio califica al documento como reprobado.

Al instalar SDL Trados Studio 201 en la computadora, también se instalan una serie de plantillas de configuración TQA estándar que pueden ayudarte como base para comenzar a utilizar esta función.

Novedades de SDL Trados Studio 2019

SDL Trados Studio 2019 ya está aquí, así que te dejo las nuevas funciones que encontrarás en esta versión.

 

Ahora es más fácil empezar a usar el programa ya que podrás encontrar vídeos tutoriales y consejos desde el momento que abres SDL Trados Studio 2019. Puedes guiarte paso a paso en cada área para crear y administrar proyectos, cómo utilizar el editor de traducción, etc.

La creación de proyectos es más fácil porque ahora contamos con un nuevo asistente dónde puedes ver en que paso vas y dar clic en finalizar sin tener que pasar por pasos que tal vez no necesites.

Con “Tell me” puedes tener acceso a cualquier característica del programa. Studio 2019 cuenta con más de 700 comandos y 1300 configuraciones (a eso le llamo funcionalidad).

En esta versión, también puedes personalizar las configuraciones para cada idioma, lo que incrementa la flexibilidad y el control sobre las revisiones de calidad. Ahora cuando ejecutas la revisión QA en Studio 2019, los segementos de origen y destino están incluidos en el informe para que puedas ver exactamente dónde aparece cada error.

Windows 10 (actualización abril 2018)

 

La versión más reciente de este sistema operativo salió en abril de 2018 (de ahí su nombre) y nos muestra varias formas de poder sacarle mayor provecho.

Obviamente, como cualquier actualización de software, tiene mejoras en parches de seguridad y funcionamiento pero también hay funciones nuevas pensadas en ayudar a los usuarios a tener una mejor experiencia al momento de utilizar su principal herramienta de trabajo.

Una de las grandes ventajas de la tecnología actual, principalmente una computadora, es que tenemos acceso a todo, podemos saber cuando llegan correos, mensajes instantáneos y notificaciones de todos los programas o aplicaciones que tengamos instaladas pero al mismo tiempo es una gran pozo de distracciones por lo que Microsoft agregó Asistente de concentración que nos permite deshabilitar todas esas distracciones digitales.

Esta función se puede prender cuando la necesitemos o bien, programarla para ciertas horas del día.

Cuando terminamos de trabajar en lo que necesitaba toda nuestra atención y deshabilitamos esta opción, recibiremos un resumen completo con todas las cosas que nos perdimos mientras estábamos en concentración.

Muy parecida a la función “No molestar” de los celulares, pero no te preocupes también puedes especificar de qué contactos puedes recibir mensajes y así no perderás ningún mensaje importante.

Para encontrar el Asistente de concentración es muy fácil, sólo debes hacer clic en el botón de notificaciones (generalmente está en la esquina inferior derecha de tu pantalla) y aparecerá el centro de notificaciones, en la parte inferior encontráis el botón que aparece a continuación.

 

O bien, puedes hacer clic en Cortana y escribir concentración, aparecerá el ícono de la luna y al dar clic entrarás a las configuraciones del Asistente de concentración para especificar tus ajustes o simplemente activarlo.

 

 

Por otro lado, cada vez que necesitamos navegar en Internet, casi siempre abrimos Chrome porque nos acostumbramos a que Internet Explorer era muy lento, pero Microsoft no se ha dado por vencido y sigue trabajando para asegurarse que su navegador Edge siga a la altura en la competencia.

 

Una de las mejores opciones es el nuevo ícono de audio, que se encuentra en la pestaña de la ventana, con el que puedes apagar o prender el audio que está sonando en esa ventana.

 

 

 

Para nuestra comodidad ahora podemos disfrutar de la lectura de libros, archivos en formato PDF y lectura en general en pantalla completa y sin distracciones como anuncios. Las compras en línea también son más fácil de hacer ya que se puede guardar de forma segura la dirección, información de pago con la opción de autocomplemento.

 

 

 

Si necesitas imprimir una página ahora lo puedes hacer de una forma más limpia y sin anuncios o el formato de la página que puede ser molesta y así imprimir el contenido que verdaderamente importa.

 

 

Ahora tenemos una línea del tiempo que nos permite encontrar las cosas en las que hemos trabajado, esta característica le permite a los usuarios buscar hasta 30 días hacía atrás para encontrar los archivos que necesiten. Y funciona en varias plataformas, por lo que puedes buscar cosas en las que has trabajado usando tu celular, tableta o computadora portátil.

 

 

Y por último, no es una característica exclusiva de esta actualización pero me parece muy útil y pocas personas la utilizan, dividir la pantalla con varias ventanas. Toma el borde una ventana y lo llevas hacia un lado (como si quisieras sacarlo de la pantalla) y te aparecerán las otras ventanas en las que estás trabajado y puedes escoger cual quieres ver, además no necesariamente tienen que compartir 50% y 50% del espacio, éste lo puedes distribuir a tu gusto.






¿Qué es la resolución de pantalla?

Resolución es una medida de nitidez que se expresa en pequeños elementos de imagen, es decir pixeles. (Un pixel es una unidad básica de una imagen digitalizada en pantalla a base de puntos de color o en escala de grises).

Esta es la razón por la que muchas imágenes se ven distorsionadas en nuestras pantallas, sin importar el dispositivo.

Existen varias opciones de resolución que se expresan de la siguiente manera:

1440 x 900

1280 x 800

1152 x 720

1024 x 768, etc.

El primer número se refiere al número de pixeles que se muestran en una imagen de forma horizontal y el segundo número son los pixeles que se encuentran verticalmente.

Los números más altos reflejan resolución más alta, lo que significa que la imagen es más nítida y que también que puedes colocar más cosas en la pantalla. En una resolución baja, las imágenes tal vez se vean más grandes pero se verán más borrosas (aunque estas también dependen del monitor). Las opciones de resolución varían dependiendo del tipo de dispositivo, de la pantalla y de los controladores de imagen que contenga el dispositivo.

A continuación se muestran algunas opciones de resolución en un monitor:

Ahora pasemos al número de pulgadas que debe tener una pantalla para que la resolución sea buena, ya que muchas veces aunque la resolución sea alta si la pantalla es pequeña no se pueden ver las imágenes completas o en todo su esplendor.

Ahora bien, recientemente muchos dispositivos cuentan con una pantalla de retina, es decir que la densidad de pixeles de éstas es tan alta que los ojos no pueden distinguir pixeles individuales a una distancia normal.

En una pantalla de 15″ (el tamaño de una pantalla laptop) la resolución 2880 x 1800 con una densidad de 220 píxeles por pulgada capaz de mostrar millones de colores.

Las pulgadas de una pantalla se miden en forma diagonal.

 

Por ejemplo, para una pantalla de 23″ (que es el tamaño promedio de una laptop mediana) la mejor resolución es 1920 x 1080.