Facebook Twitter Linkedin YouTube

Cómo instalar y utilizar OneDrive en un dispositivo móvil.

Para descargar la aplicación ingrese a la tienda de aplicaciones de Google (Google Play) o a tienda de Apple (AppStore).

Lea con su dispositivo móvil el código QR para descargar OneDrive.
Presione el botón Descargar y espere a que finalice la instalación de la aplicación. Después, abra la aplicación y siga las instrucciones que aparecerán en pantalla.

Una vez que haya instalado OneDrive en su dispositivo, encontrará los archivos y carpetas que haya establecido en su computadora para sincronizar.

La sección Archivos (en la parte inferior de la pantalla, es el primer ícono) le permite navegar en sus archivos y carpetas de OneDrive. Para mantener una carpeta o archivo fuera de línea en su celular, por ejemplo, simplemente presione el botón de los tres puntos y seleccione Mantener sin conexión. Igualmente, se puede descargar la versión actual del archivo a su dispositivo al presionar Guardar.

Cualquier cambio que se realice a la versión actual del documento no se sincronizará con otros dispositivos en modo Sin conexión. Sin embargo, los datos se sincronizarán cuando se vuelva a conectar a internet

Por otro lado, las fotos son valiosas para su arsenal de datos y es por eso que protegerlas es crucial, por lo que los respaldos son esenciales. En caso de utilizar otro servicio para respaldar fotografías, nunca hace daño un segundo respaldo. A continuación puede ver cómo respaldar las fotos de su celular en OneDrive:

  1. Presione la sección de Fotos en la parte inferior de la aplicación.
  2. En la parte superior, aparecerá un mensaje que indica que debe activar la función de carga de la cámara.
Para revisar el espacio de almacenaje, presione “Yo” (en la esquina inferior izquierda) y verá la cantidad de Gb consumidos y restantes. Además, de forma opcional, puede ingresar a la Papelera para administrar el espacio disponible. En caso de querer aumentar el espacio disponible, puede presionar la opción Obtener Premium y seguir las instrucciones que aparecerán en pantalla.

Una vez que haya activado la herramienta de copia de seguridad, puede ordenar sus fotos usando álbumes y explorarlas usando las etiquetas automáticas de la aplicación. Para cambiar las configuraciones de la herramienta de carga, presione Yo, en la parte inferior izquierda de la aplicación, después seleccione Configuración > Carga de la cámara. Desde esta sección puede seleccionar el método de carga, ya sea Sólo con WiFi o Wifi y datos móviles; también encontrará la opción para seleccionar si desde guardar vídeos.

Cómo realizar búsquedas en una memoria de traducción de SDL Trados Studio.

Las memorias de traducción, como ya hemos visto en publicaciones anteriores, son bases de datos que almacenan unidades de traducción.

En resumen, es el lugar dónde se guardan oraciones, párrafos, texto que ya se ha traducido anteriormente. Muchos traductores crean y usan una memoria de traducción para todos sus proyectos, otro traductores nombran a sus memorias por materias o por nombre de cliente. Cualquiera que sea el escenario, siempre es bueno revisar nuestras memorias para un funcionamiento óptimo de las mismas.

Una parte importante del mantenimiento que se les puede dar a las memorias de traducción es buscar palabras o frases que tal vez están en desuso u obsoletas.

Para poder realizar búsquedas podemos seguir los siguientes pasos:

  1. Abrir la memoria en SDL Trados Studio.
  2. Supongamos que desea mostrar todas las unidades de traducción cuyos segmentos de origen contienen el término Regulation.
  3. Introduzca el término Regulation en el campo Texto de origen situado encima de la lista de unidades de traducción.
  4. A continuación, haga clic en el botón Realizar búsqueda .
    Esto filtra la lista de unidades de traducción, de modo que sólo se muestren las unidades de traducción que contengan su cadena de texto de origen.
    Esto le permite verificar estas unidades de traducción más fácilmente y realizar cambios si es necesario.

Ahora quite la cadena de búsqueda del campo Texto de origen. A continuación, haga clic en el botón Realizar búsqueda de nuevo. Esto volverá a mostrar la lista completa de unidades de traducción.

Esta acción también se puede realizar desde el Texto de destino.

Microsoft Word ahora marca como error el doble espacio después de un punto final.

Microsoft comenzó a probar este cambio con la versión de escritorio de Word y ahora lo marca como error.

La función Editor en Word permite al usuario ignorar la sugerencia una vez, realizar el cambio a un espacio o desactivar la sugerencia de estilo de escritura. Esta función estará disponible para todos los usuarios muy pronto.

Recuerda que en SDL Trados Studio existe la opción para evitar este doble espacio, ya que hay que considerar que cada vez que finaliza un segmento con punto y se deja un espacio al final, éste se reflejará también el documento de Word, lo que se verá como doble espacio (y ahora será un error en el procesador de textos más usado).

Aplicaciones recomendadas para usar en SDL Trados Studio

La tienda de aplicaciones SDL es otra forma de aprovechar al máximo SDL Trados Studio 2019. Con aplicaciones y complementos, usted puede personalizar Studio para que se adapte a la forma en que desea trabajar. Con más de 200 aplicaciones para elegir, hay una aplicación para todos.

Deepl translation provider

Esta aplicación permite a los usuarios utilizar los resultados de la traducción automática de DeepL Translator. Esta herramienta de traducción automática ha sido altamente calificada por empresas de todo el mundo.

Advanced display filter

Esta aplicación le ofrece la posibilidad de aplicar filtros en una variedad de formas diferentes, dándole una mayor visibilidad cuando trabaja en tus archivos de proyecto. Algunos ejemplos incluyen el filtrado por ocurrencias únicas, por número de segmento específico y por segmentos fusionados. Puede invertir sus búsquedas, y también la búsqueda dentro de comentarios usando expresiones regulares.

XML reader

XML reader proporciona a los usuarios una forma sencilla de convertir los informes de análisis XML generados por SDL Trados Studio en formato Excel. Esta aplicación es compatible con una función de arrastrar y soltar fácil de usar, que le permite convertir rápidamente sus archivos.

Frontlab inDesign preview

Frontlab ha creado una aplicación que le permite obtener una vista previa de los archivos traducidos de InDesign dentro de SDL Trados Studio (2017 y 2019). Cada segmento se resalta dentro de la ventana de vista previa para una validación en contexto rápida y simple. Esta aplicación funciona con archivos IDML, por lo que también ahorrará tiempo en el trabajo manual de autoedición.

Para comprar los productos de SDL a precios especiales en México haga clic aquí.

Para ingresar a la tienda de aplicaciones de SDL haga clic aquí.






¿Qué es una memoria de traducción?

La memoria de traducción, o mejor conocida como TM, es una base de datos formada por los pares de oraciones (segmentos en idioma de origen y destino segmentos) y constituye el corazón de la tecnología aplicada a la traducción.

Las memorias de traducción constituyen el núcleo de la tecnología en la traducción y ayuda a los traductores a acelerar el proceso de localización, mientras aumenta la calidad de la traducción. La memoria de traducción, a diferencia de la traducción automática, es un motor que permite la posibilidad de reutilizar traducciones hechas por humanos y manejar repeticiones dentro del proyecto de traducción con gran facilidad.

¿Cómo funciona?

Dentro de las herramientas TAC, las memorias de traducción funcionan tras bambalinas, proporcionan sugerencias para la traducción de oraciones o frases que son idénticas o similares. La similitud entre los segmentos de origen y de destino se indica con porcentajes (100% siendo la coincidencia perfecta), y las diferencias entre los segmentos, además de mostrarse con porcentajes menos a 99%) se resaltan en diferentes colores dentro de los programas de TAC como SDL Trados Studio.

Las memorias de traducción funcionan mejor en traducciones de grandes textos con muchas repeticiones. Sitios web, protocolos clínicos, juegos, contratos o manuales de productos, ya que todos estos tienen frases repetidas que pueden conformar una gran proporción del total de la traducción. La TM mostrará coincidencias para frases donde el texto es el mismo que en el documento, pero los cambios son algunas palabras, números, etiquetas de formato, puntuación o espaciado.

Generalmente las memorias de traducción son unilaterales, es decir, sólo van de un idioma a otro. Por ejemplo, inglés (EE.UU.) a español (México). Éstas se almacenan por materia o clientes para una mejor organización y utilización.

Dentro de la tienda de aplicaciones de SDL, hay una aplicación que permite utilizar memorias en proyectos sin importar la dirección del par de idiomas.

¿Qué es SDL Trados Studio?

SDL Trados Studio es un ecosistema de traducción que le da a todos los involucrados en el ciclo de vida de un proyecto de traducción la oportunidad de realizar sus tareas de forma más rápida y eficiente, por lo que es indispensable para encarar proyectos de traducción de gran calado. La base del programa es la creación de memorias de traducción, donde se guardará todo el texto que se vaya traduciendo.

No sólo sirve para traducir, también se pueden obtener informes de análisis del texto que hacen posible determinar la cantidad de repeticiones y como resultado se ahorrarán tiempo y costos. Por si fuera poco ofrece excelentes herramientas para editar y revisar documentos, lo cual lo convierte sin duda en un arma escencial en el arsenal del traductor.

Uno de los aspectos más importantes en el mundo de la traducción es la calidad, SDL Trados Studio permite mantener uniformidad terminológica, lo que redunda en poder aumentar la primera.  Aquellas cuestiones que se repitan quedarán redactadas de forma idéntica, lo que continúa ayudando en la uniformidad.

SDL Trados Studio es la herramienta de mayor demanda en el mercado de la traducción, por lo que conocerlo y saber usarlo abre muchas puertas tanto en la práctica independiente de la traducción como en el mundo empresarial.

El programa funciona con un licenciamiento, es decir se necesita comprar una licencia para poder usar el programa.

Para conocer más, síguenos en redes sociales y si deseas información sobre capacitación escribe al correo roadshows@babeldgt.com

Para comprar (con precio especial para México) haz clic aquí.






¿Qué es reconocimiento óptico de caracteres (OCR)?

Muchas veces hemos recibido documentos en el famoso formato “PDF”, pero puede existir conflicto si se necesita manejar la información que contiene dicho documento, por ejemplo: traducirlo.

En los “viejos tiempos” se tenía a una persona capturando en la computadora todo el texto del documento, arreglando el formato (para que quedara justo como el orginal) y después se realizaba la traducción, hoy se cuenta con la ayuda de herramientas especializadas para agilizar estos procesos y uno de ellos es el reconocimiento óptico de caracteres o por sus siglas en inglés OCR (Optical Character Recognition).

Esto es un proceso dedicado a los textos digitalizados, los programas identifican automáticamente a partir de una imagen, símbolos o caracteres que pertenecen a un determinado alfabeto, para luego almacenarlos en forma de datos y así poder manejarlos, copiarlos, editarlos, etc.

En los últimos años la digitalización de la información (textos, imágenes, sonido, etcétera) se ha convertido en la forma más fácil de crear y compartir contenido. Específicamente en los textos, existen y se generan continuamente grandes cantidades de información escrita, tipográfica o manuscrita en todo tipo de archivos. En esta área, para poder automatizar la introducción de caracteres sin que se utilice el teclado implica un importante ahorro de recursos humanos y un aumento de la productividad, al mismo tiempo que se mantiene, o incluso se mejora, la calidad de muchos servicios.

Una vez que los documentos a traducir se encuentran en un formato editable, es mucho más fácil procesarlos en alguna herramienta de TAC (traducción asistida por computadora) para poder agilizar la tarea de traducción.

Si hay duda en cómo traducir archivos PDF en SDL Trados Studio haga clic aquí.






No es lo mismo descargar un programa que instalar un programa.

Muchas veces hemos recibido la indicación de “instalar un programa” pero cuando lo hacemos casi siempre aparece la frase “ya lo instalé pero no pasa nada”.

Cada vez que usas Internet, descargas datos, por ejemplo, cada vez que visitas una página web, tu computadora o dispositivo móvil debe descargar datos relevantes para poder mostrar la página en tu navegador web.

Pero cuando das clic en el botón descargar, estás llevando a cabo el proceso de recibir datos específicos a través de Internet, como una imagen, aplicaciones, documentos o archivos de instalación .

La gran confusión viene de los dispositivos inteligentes, como celulares o tabletas, ya que éstos pueden descargar mensajes de correo electrónico o actualizaciones de software en segundo plano sin que lo sepas.

Al descargar una aplicación en tu celular, ésta se instala de forma automática y por eso la tienes disponible para su uso justo después de dar clic en Descargar. Pero en las computadoras no sucede igual, sobretodo con los programas de especialización.

En Windows, cuando descargas un programa aparece un mensaje en la parte inferior de ventana del navegador. (En algunas ocasiones puede aparecer la pregunta ¿Desea ejecutar o guardar el archivo?). Guardar el archivo hace que sea más fácil abrirlo o ejecutarlo de nuevo más tarde.

Durante la descarga, el mensaje mostrará el porcentaje del proceso de descarga y cuando se haya completado. En automático, ese archivo queda almacenado en la carpeta Descargar (a menos que establezcas otra carpeta diferente). Al hacer clic en “Mostrar en carpeta” se abrirá una lista que contiene las descargas más recientes, con la descarga más reciente en la parte superior de la lista.

Si es documento, se abrirá en el programa que corresponde.

EN ESTE PUNTO, EL PROGRAMA (ARCHIVO) SÓLO ESTÁ DESCARGADO EN TU COMPUTADORA, SE INSTALARÁ HASTA QUE SELECCIONES EJECUTAR EL PROGRAMA.

Si es un programa, aparecerá una ventana con el mensaje de Control de cuentas de usuario para confirmar que deseas ejecutar el programa o si permites que éste realice cambios en tu equipo y deberás hacer clic en Sí.

(Si el cuadro de ubicación de descarga no abrió y no estás seguro de dónde lo descargaste, haz clic en el ícono de engrane en la esquina superior derecha de tu navegador y del menú selecciona Descargas.)

Si más tarde necesitas encontrar el archivo de descarga, hay dos maneras.

Busca en tu lista de Documentos y haz clic en Descargas en la columna izquierda. O desde tu navegador de Internet, presiona Ctrl + J en el teclado y aparecerá la lista de Descargas.

Una vez que hayas dado clic en Ejecutar o Instalar y hayas otorgado los permisos necesarios en tu computadora para que el programa tenga un óptimo funcionamiento, entonces el programa quedará instalado.

Otra forma de instalar el programa es dando doble clic sobre el archivo de instalación que se encuentra en la lista de Descargaras en tu computadora.

Para asegurarte cuáles son los programas que están instalados en tu computadora, puedes dar clic en la pequeña lupa que aparece en la esquina inferior izquierda de tu pantalla y escribir Panel de control y presiona Enter, se abrirá la ventana correspondiente y puedes dar clic en Programas y características.

Y aquí encontrarás enlistados los programas instalados en tu computadora.

OJO: desde aquí los puedes desinstalar, simplemente haz clic derecho en el programa que quieres desinstalar y selecciona Desintalar.






TQA: Control de calidad de traducción

La evaluación de calidad de la traducción es un proceso de varias herramientas que verifica los errores detectables en una traducción .

Una mala traducción puede tener un impacto inmediato sobre la aceptación de un producto o puede convertirse fácilmente en una vergüenza para tu nombre o marca. La evaluación de calidad de la traducción es un componente clave de cualquier proyecto, y normalmente viene como un módulo integrado con cada herramienta de traducción o de un sistema de gestión de traducción.

El propósito del control de calidad es que puedas entregar buenas traducciones. Dentro de SDL Trados Studio existe QA Checker y encontrarás varias herramientas que ayudan a comprobar la existencia de posibles errores.  Éstos se muestran como mensajes y tienen tres niveles de severidad: aviso, advertencia y error, siendo éste último el más grave.

Se pueden modificar la severidad de los mensajes, por ejemplo, puedes establecer que marque como aviso una diferencia de puntuación entre el origen y el destino, la falta de un número de segmento.

Como advertencia podría ser una falta de etiquetas, la falta de un término en la traducción. También pueden ser espacios extra, cambio de mayúsculas, o  si una traducción es incoherente o demasiado larga.

Y los mensajes de error normalmente están relacionados con la incoherencia de etiquetas entre el segmento de origen y de destino, pero también pueden aparecer por otros motivos. Pero hay que tomar en cuenta que un error evita que podamos guardar el documento como archivo final, por lo que cada vez que te encuentres con un error, habrá que arreglarlo si no quieres tener este inconveniente.

También existe el control de calidad lingüística dentro de la evaluación de calidad de la traducción, que es muy útil para examinadores o revisores ya que pueden utilizar modelos de control de calidad lingüística para dar muchos más comentarios de retroalimentación significativa sobre una traducción. SDL Trados Studio permite configurar tu propio modelo LQA, que es la mejor forma para un revisor de marcar e informar sobre un error. SDL Trados Studio puede utilizar modelos estándar populares como LISA.

Los modelos de control de calidad lingüística proporcionan las siguientes opciones para revisar una traducción:

  • Definir lo que ocurre cuando hay un error: Puedes utilizar puntos de penalización, ​especificar la gravedad o comentarios sobre errores.
  • Categorizar comentarios: Puedes definir tus propias categorías de error para revisar o utilizar las categorías proporcionadas por los modelos existentes. Las categorías suelen incluir la precisión de la traducción, la terminología, el lenguaje y la coherencia.
  • Crear perfiles para tener ciertas configuraciones dependiendo del cliente o del tipo de traducción.
  • ​Definir criterios para aceptar o rechazar las traducciones (aprobado/reprobado).

A continuación se muestra un ejemplo de una configuración de TQA con dos categorías, que a su vez cuentan con subcategorías, tres niveles de severidad y limite de cinco puntos por cada diez palabras. Esto significa que Studio reprueba la revisión TQA de un documento de 100 palabras si el revisor detecta problemas que suman más de 50 puntos de penalización.

La configuración de los criterios de medición de la evaluación de calidad de la traducción permite a los revisores ofrecer comentarios pertinentes y evaluar la calidad de las traducciones mediante ciertos criterios personalizados.

Al revisar traducciones en modo TQA usando las métricas establecidas en la configuración, Studio automáticamente calcula el puntaje correspondiente a cada métrica que estés usando. Si los problemas en el documento sobrepasan el límite especificado Studio califica al documento como reprobado.

Al instalar SDL Trados Studio 201 en la computadora, también se instalan una serie de plantillas de configuración TQA estándar que pueden ayudarte como base para comenzar a utilizar esta función.