Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!
Facebook Twitter Linkedin YouTube

Mitos de la traducción automática

A lo largo de los años se han difundido muchos mitos sobre la traducción automática (por sus siglas en inglés AT) y su verdadero beneficio para los traductores. Muchos traductores estarán en contra, muchos más a favor por lo que mostraremos los mitos más comunes de la traducción automática y explicaremos por qué la traducción automática adaptable o de inteligencia artificial es el fin de los traductores, sino una nueva oportunidad en el mercado.

 

Mito 1: La traducción es de mala calidad

 

Antes de la traducción automática adaptable, normalmente tendríamos coincidencias parciales que su vez tendríamos que editar cada vez que aparecen esta coincidencias. Con AdaptiveMT en SDL Trados Studio 2017, tienes tu propio motor de traducción personal y seguro que aprende de tus postediciones. Es decir, AdaptiveMT es un motor de traducción automática que intenta entender las ediciones que haces a sus resultados y se adapta a tu propio estilo, contenido y terminología.

 

Mito 2: No hay suficiente tiempo para entrenar un motor

 

Como se mencionó anteriormente tu motor AdaptiveMT aprenderá automáticamente y en tiempo real mientras estás traduciendo, ¿muy impresionante no?. Esto significa que no necesitas entrenar previamente el motor y así no se interrumpe el flujo de trabajo, puedes recibir sugerencias del motor desde el minuto 1.

Sugerencia: ¡cuanto más lo utilices, más aprende!

 

Mito 3: ¿Por qué utilizar la traducción automática si ya hay una memoria de traducción?

 

Cuando no aparece una coincidencia parcial de la memoria de la traducción, el motor de traducción proporcionará una sugerencia. Esto significa que  nunca tendrás que traducir desde cero ya que siempre tendrás una sugerencia de traducción. Lo que es mejor aún es que tu propio motor de AdaptiveMT aprende desde cualquier postedición realizada, lo que significa que nunca tendrás que corregir la misma sugerencia de nuevo.

 

Mito 4: La traducción automática no es muy segura o privada

 

No hay necesidad de preocuparse. SDL protege tus datos y no conserva copias de su material o documentos traducidos. Tampoco comparte tus datos con terceros. Consulta los términos y condiciones aquí.

Si quieres saber más sobre los motores de traducción te podemos hacer un traje a la medida, ponte en contacto con nosotros aquí.

Bases de datos terminológicas: de Wordfast a SDL Trados Studio

 

Si tienes bases de datos terminológicas que resultaron de traducir en Wordfast, entonces tienes archivos en TXT. Éstos se pueden convertir en archivos SDLTB y así podrás verlos en SDL Multiterm como bases de datos terminológicas.

Para poder convertir los archivos TXT a SDLTB puedes usar la aplicación Glossary Converter (para descargarla haz clic aquí). Sigue las siguientes instrucciones:

 

Haz doble clic en el archivo TXT y éste se abrirá en Bloc de notas, selecciona todo el contenido y cópialo.

 

Abre un archivo nuevo de Excel y pega.

Borra todas las columnas que contienen información, deja sólo la columna que contienen el término original y la columna que contiene el término equivalente, en la primera celda de cada columna ingresa el nombre del idioma al que pertenecen. Guarda el archivo Excel.

(OJO: SI EN LAS DEMÁS COLUMNAS LA INFORMACIÓN ES DEFINICIONES, NOTAS, ETC. Y QUIERES MANTENERLAS EN LA NUEVA BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA, ¡NO LAS BORRES! Sólo específica en la primera celda de cada columna a que pertenecen.).

 

 

 

Abre la aplicación Glossary Converter, haz clic en Configuración y selecciona la opción Multiterm Termbase y selecciona la casilla Usar el formato de salida seleccionado para cualquier formato de entrada y clic OK.

 

Arrastra el archivo Excel a la aplicación Glossary Converter y verás tu archivo SDLTB en la carpeta.

Abre SDL Multiterm y en el listón de aplicaciones haz clic en la pestaña azul Archivo, selecciona abrir Base de datos terminológica, escoge la que creó el convertidor y ¡listo!

Verás tus términos en SDL Multiterm.

Memorias de traducción: de Wordfast a SDL Trados Studio (opción 2)

 

Si tienes memorias de traducción que salieron de traducir en Wordfast, entonces tienes archivos en TXT. Éstos se pueden convertir en archivos TMX y así podrás importarlos en SDL Trados Studio como memorias de traducción (SDLTM).

Resumen: Para poder convertir los archivos TXT a TMX puedes usar el programa Olifant (para descargarlo haz clic aquí) y después puedes crear una memoria de traducción o abrir una existente e importar el archivo TMX. Sigue las siguientes instrucciones:

Una vez que hayas descargado e instalado Olifant, ábrelo y haz clic en File > Open

Selecciona el archivo TXT

En Olifant, vuelve a hacer clic en File y ahora haz clic en Export, esto te dará la oportunidad de guardar el archivo como TMX.

Puedes verificar el par de idiomas y seleccionar la información de deseas que aparezca en las unidades de traducción.

 

Abre SDL Trados Studio y crea una memoria (haz clic aquí para ver cómo se crea una memoria de traducción.)

En el listón de aplicaciones, haz clic en Importar.

Aparecerá una ventana que te guiará, haz clic en Agregar archivos, selecciona el archivo TMX y después haces clic en Siguiente.

 

Las dos ventanas posteriores deben configurarse de acuerdo con tus necesidades, haz clic en finalizar.

 

Por último, verás si la importación fue exitosa, clic en cerrar.

 

Verás tus unidades de traducción en SDL Trados Studio 2017.

 

Memorias de traducción: de Wordfast a SDL Trados Studio (opción 1)

 

Si tienes memorias de traducción que salieron de traducir en Wordfast, entonces tienes archivos en TXT. Éstos se pueden convertir en archivos TMX y así podrás importarlos en SDL Trados Studio como memorias de traducción (SDLTM).

Resumen: Para poder convertir los archivos TXT a TMX puedes usar la aplicación Glossary Converter (para descargarla haz clic aquí) y después puedes crear una memoria de traducción o abrir una existente e importar el archivo TMX. Sigue las siguientes instrucciones:

Haz doble clic en el archivo TXT y éste se abrirá en Bloc de notas, selecciona todo el contenido y cópialo.

 

Abre un archivo nuevo de Excel y pega.

 

Borra todas las columnas que contienen información, deja sólo la columna que contienen el texto original y la columna que contiene el texto traducido, en la primera celda de cada columna ingresa el nombre del idioma al que pertenecen. Guarda el archivo Excel.

 

Abre la aplicación Glossary Converter, haz clic en Configuración y selecciona la opción TMX y selecciona la casilla Usar el formato de salida seleccionado para cualquier formato de entrada y clic OK.

 

 

Arrastra el archivo Excel a la aplicación Glossary Converter, sigue los pasos y verás tu archivo TMX en la carpeta.

 

Abre SDL Trados Studio y crea una memoria (haz clic aquí para ver cómo se crea una memoria de traducción.)

En el listón de aplicaciones, haz clic en Importar.

 

 

Aparecerá una ventana que te guiará, haz clic en Agregar archivos, selecciona el archivo TMX y después haces clic en Siguiente.

 

 

 

Las dos ventanas posteriores deben configurarse de acuerdo con tus necesidades, haz clic en finalizar.

 

 

 

 

Por último, verás si la importación fue exitosa, clic en cerrar.

 

 

Verás tus unidades de traducción en SDL Trados Studio 2017.

 

IMPORTANTE: EN EL PASO DE COPIAR EN EXCEL SE BORRA LA INFORMACIÓN ADICIONAL QUE CONTIENEN LAS UNIDADES DE TRADUCCIÓN, POR LO QUE ESA INFORMACIÓN NO APARECERÁ EN SDL TRADOS STUDIO. Si no quieres perder esa información, prueba con la segunda opción (haz clic aquí para verla).

Consejos para trabajar con SDL Trados Studio 2017

Utilice autosugerencia

AutoSuggest le ayuda a traducir más rápido ya que muestra sugerencias a medida que escribe en los segmentos de destino. Estas sugerencias pueden venir de su memoria de traducción, bases terminológicas, traducción automática y diccionarios AutoSuggest.

  • Para crear un diccionario AutoSuggest, haga clic en Memorias de traducción > Crear diccionario AutoSuggest (la memoria debe contener mínimo 10,000 unidades de traducción).

  • Para agregar un diccionario AutoSuggest a su proyecto, haga clic en Configuración del proyecto > pares de idiomas > [su] par de idiomas.

  • Para personalizar los resultados de AutoSuggest, vaya a Archivo > Opciones > AutoSuggest.

Utilice la búsqueda de concordancia

Utilice búsqueda de concordancia para buscar una palabra, frase o  secuencia de palabras determinadas en la memoria de traducción. La búsqueda de concordancia intenta coincidir con partes del texto seleccionado o segmento incluso si las palabras aparecen en un contexto u orden diferente en la unidad de traducción. Presione  (tecla F3) para realizar una búsqueda de concordancia.

   

Transfiera formato de texto

Puede utilizar el menú desplegable QuickPlace para aplicar rápidamente el formato del texto del segmento de origen al segmento de destino. Seleccione el texto de destino, presione   +  (Ctrl + , ), a continuación, haga clic en formato disponible para aplicar.

Actualizar la base de datos terminológica

Puede añadir términos a su base de datos terminológica seleccionando la palabra o frase de origen y su equivalente en el idioma de destino, haga clic derecho y seleccione Agregar rápidamente nuevo término.

Configuración del proyecto vs. Archivo > Opciones

Para cambiar las opciones de traducción sólo para el proyecto actual, configure los ajustes desde Proyectos > pestaña Inicio > Configuración del proyecto. Para cambiar los valores predeterminados de los ajustes de Studio y utilizarlos para todos sus proyectos futuros que se vayan a crear en Studio, configure los ajustes de traducción en Archivo > Opciones.

Arrastrar y soltar archivos en Editor

Puede abrir rápidamente los archivos para traducción mediante la opción de arrastrar y soltar directamente desde su computadora en el panel de navegación del Editor o en la ventana del Editor.

Personalizar el entorno de Studio

Puede personalizar el listón de aplicaciones para agregar sus pestañas, grupos y comandos preferidos en la pestaña Ver > sección Interfaz de usuario > Personalización de cinta. También puede cambiar el tamaño y reorganizar las ventanas que se muestran en las secciones Proyectos, Archivos, Editor y Memorias de traducción.

Cómo cambiar el tamaño de la letra en el editor de SDL Trados Studio

¿Con frecuencia abres un documento y sufres por que el tamaño de la fuente es muy pequeño? ¿Los tamaños de fuente varían a lo largo del documento? ¿Hay secciones del texto que se ven demasiado claras y no se pueden leer fácilemente? no te preocupes, soluciónalo en 30 segundos. Este pequeño cambio es sólo cosmético, no afecta al documento final, no cambias nada de lo que tu cliente tenía en su documento.

 

Cómo trabajar con memorias de traducción en SDL Trados Studio

El uso adecuado de una herramienta depende siempre del aprendizaje sistemático de la misma y de las referencias ordenadas y puntuales que se tengan de la misma. Es por esto que los usuarios de SDL Trados Studio cuentan con la opción de tomar un curso de certificación oficial con nosostros o de encontrar dentro del programa mismo la ayuda que necesitan. Para tener acceso a todos los temas de ayuda incluidos en el programa basta con hacer clic en help topics:

1-2

(Hacer clic en la imagen para agrandar)

Al hacer clic se despliega una ventana que muestra la información ordenada por temas.

2-2

(Hacer clic en la imagen para agrandar)

Configure SDL Trados Studio your way

This is why I love working with SDL Trados Studio, you can unpin the term recognition window and the TM window. Then I leave my editor in the left side and move those 2 windows to the right, I have lots of space and a less cluttered desktop in that way.

20150112_171704