Facebook Twitter Linkedin YouTube

Atajos en el teclado para Windows

De acuerdo con la RAE, un atajo es un procedimiento o medio rápido.

Existen varias formas de realizar actividades en la computadora para lograr un objetivo, muchas de ellas se pueden abreviar para lograr dichos objetivos de forma sencilla y más rápida (y disminuir el uso del ratón, por lo que tal vez los dolores de muñeca disminuyan un poco también).

Uno de mis atajos favoritos en el teclado para Windows es:

Al presionar el botón de Inicio y la tecla de flecha (izquierda o derecha) se puede enviar la ventana abierta a un costado de pantalla y seleccionar otra ventana para que encaje justo en la otra mitad de la pantalla.

El atajo del teclado que nos ayuda a abrir rápidamente las aplicaciones guardadas en la barra de tareas es el siguiente: simplemente mantenga presionada la tecla de Windows y seleccione el número que corresponde a la ubicación de la aplicación deseada en la barra de tareas (no incluye el botón Inicio). En el ejemplo siguiente de la barra de tareas, pulse Windows + 3 para abrir Outlook y Windows + 7 para abrir calculadora.

Un atajo no tan conocido es utilizar las teclas Windows + tab , este método abreviado mostrará todas las aplicaciones abiertas en una vista más grande. Desde este punto de vista, utilice las teclas de flecha para seleccionar la aplicación adecuada. Una vez que se haya resaltado la ventana correcta, puede abrirla pulsando Enter o cerrar presionando Borrar.

Un atajo muy popular en Windows es Alt + Tab, que le permite alternar entre todos los programas abiertos. Mientras mantiene pulsada la tecla Alt, seleccione el programa que desea abrir presionando la tecla tabulador hasta que la aplicación correcta esté resaltada, luego suelte ambas teclas. Para navegar por las aplicaciones en el sentido contrario (de derecha a izquierda), utilice Alt + Shift + Tab. Mantenga pulsada la tecla Alt y Shift al mismo tiempo mientras pulsa Tab para pasar de una aplicación a otra.

Hay una manera fácil de iniciar aplicaciones, se le puede asignar una tecla de teclado a un escritorio o elemento de menú. Por ejemplo, si tiene un acceso directo para Word en su escritorio, haga clic derecho en él y luego seleccione Propiedades. Luego, haga clic en el campo Acceso directo y escriba un acceso directo, es decir, Ctrl + Shift + K o una de las teclas de función, F11 / F10 / F9. A continuación, haga clic en Aceptar y ya está listo.

¿Cómo trabaja un traductor?

Gracias a las redes sociales, ahora es más fácil compartir momentos, imágenes, hechos en tiempo real y quedan plasmados en internet por mucho, mucho tiempo. Durante los últimos meses he visto y he reído con muchas ocurrencias de los famosos «memes», los cuáles describen los traductores como súper héroes, criaturas extrañas o incluso como zombies. Así que busqué los 5 estereotipos más comunes y escribir un pequeño artículo sobre ellos para decidir si son una realidad o simplemente estereotipos.

Los traductores trabajan desde el sofá o la cama

Depende de que tipo de traductor sea, si trabaja de forma independiente puede ser muy cierto. Pero con el transcurso del tiempo, la escritura desde el sofá puede causar increíbles dolores de muñeca, dolor de cuello y dolor de espalda, además hay que considerar que después de trabajar durante más de seis meses desde el sofá, éste tiene que reemplazarse. Trabajar desde la cama lo veo imposible ya que es muy incómodo y se le estaría quitando el verdadero propósito a este mueble que está diseñado para descansar. Por otro lado, los traductores que trabajan en alguna compañía in situ deben realizar sus actividades frente a un escritorio como todos los demás empleados del lugar.

En realidad, los traductores autónomos tienen normalmente una oficina en casa con una silla cómoda y un lindo escritorio, con mucha suerte incluso cuentan con iluminación perfecta y todas las comodidades necesarias. O también puede trabajar en cafeterías y lugares donde pueden sentarse cómodamente si están de viaje o por el placer de salir un rato de «la oficina».

Los traductores trabajan de noche

Cuando se es principiante normalmente no se tiene buen manejo del tiempo, no se tiene suficiente experiencia y se aceptan trabajos muy por encima de sus posibilidades, por lo tanto, la respuesta sería sí. Pero con el tiempo las cosas pueden cambiar, aunque muchos traductores se acostumbran a trabajar de noche por la comodidad de silencio que muchas veces se refleja en concentración. Con la experiencia, también hay traductores que implementan horarios en sus labores y muchos dejan de trabajar después de las 7:00 p. m. Y aquí entran las actividades personales, muchas veces hay que acudir a clases, reuniones con amigos o familiares, atender el hogar o simplemente el cansancio no es un buen compañero.

Los traductores tienen una apariencia horrible

Existen muchas imágenes que retratan los traductores como zombies en pijamas, como personas desordenadas, incluso personas sucias con cabello sin peinar, piel pálida y enormes ojeras bajo sus ojos. Creo que esto es absolutamente falso. Muchos traductores también son intérpretes y saben perfectamente que la imagen juega un papel muy importante en su labor. Muchos traductores tienen videollamadas con clientes, además no olvidemos lo más importante: los traductores son personas, así que necesitan comida, hay que salir y levantarse del escritorio ayuda mucho a la circulación y a disminuir el cansancio de ojos y dolores en las muñecas y en la espalda.

Un traductor trabaja todos los días, incluso en Navidad

Como el punto dos, depende si un traductor tiene horario y sólo trabaja de lunes a viernes y nunca en Navidad u otros días festivos. Sin embargo, la realidad es que la mayoría de los traductores no se pueden dar el lujo de escoger en que temporadas la demanda de traducción es alta y en cuáles no. Por lo que existen muchas probabilidades que mientras la mayoría de la gente está gozando de vacaciones, los traductores estarán frente a un monitor trabajando, y sí, incluso en Navidad o fines de semana.

Un traductor gana muy poco dinero (o ganan mucho)

Como cualquier profesión que se ejerce de forma independiente, los ingresos dependen de la cantidad y calidad de trabajo que se realice.
En el párrafo anterior mencioné que hay temporadas en las que hay mucho trabajo y otras en las que no tanto pero también depende de la cartera de clientes con la que cuente el traductor. Hay traductores que también son intérpretes o maestros y cuentan con otras fuentes de ingreso.

Estos estereotipos muestran como la gente percibe a los traductores pero muchos de estos «chistes» o «rumores» se propagan por los propios traductores y también creo que no debemos hacerlo tanto porque algunos de ellos no sólo no son divertidos, sino también hacen que los traductores parezcan poco profesionales ante los ojos de aquellos que no conocen la profesión y necesitan sus servicios.

¿Tu cómo trabajas?






Copias de seguridad (backup)

Cada vez es más difícil que perdamos información, fotos, documentos, etc. Ya que muchos de estos elementos se encuentran almacenados en la nube. Pero no hay que olvidar que muchos servicios de nube le pertenecen a ciertas empresas y dependiendo de su ubicación legal , éstas cuentas con ciertos o estrictos niveles de privacidad, por los que almacenar archivos de forma local no hace daño.

Una de las grandes desventajas de guardar elementos importantes como archivos o documentos en la computadora es la capacidad de la memoria pero siempre podemos contar con discos duros externos. Por eso, siempre hay que mantener copias de seguridad de todos nuestros dispositivos.

Además más de una vez, hemos escuchado la frase «se me borró todo» o «pensé que lo había guardado», repasar los siguientes pasos de vez en cuando, ayuda a nuestra organización digital.

En Windows es posible realizar copias de seguridad de todo el sistema o de un conjunto de archivos, siendo posible la recuperación de todo el sistema o de algunas aplicaciones, archivos y carpetas almacenados de forma segura.

Para realizar una copia de seguridad por primera vez debemos dar clic en Panel de control > Sistema y seguridad > Historial de archivos > Guardar copias de los archivos con Historial de archivos .

Si el historial de archivos no está activado, hay que activarlo al presionar el botón Activar y espere a que se realice la copia.

Si el Historial de archivos no está configurado, se puede llevar a cabo dicha configuración desde el botón «Configuración avanzada» que se encuentra de lado izquierdo y aparecerá la siguiente ventana:

Una vez que ya se haya configurado y guardado la copia de seguridad, ahora se podrá recuperar en cualquier momento.

Para recuperar copias de seguridad se puede dar clic en Panel de navegación > Sistema y seguridad > Copias de seguridad y restauración > Restaurar archivos desde una copia de seguridad.

Conoce tu computadora

Todo traductor debe conocer a fondo su PC ya que es su principal herramienta de trabajo.

Asegúrate de abrir con mucho cuidado la caja y guardar las garantías. Sigue las instrucciones del fabricante para cargar y encender la computadora. Windows 10 te llevará paso a paso para realizar las configuraciones básicas. Continue reading «Conoce tu computadora»






Proceso de compra

Una vez que hayas realizado tu compra en nuestra tienda recibimos una notificación automática, por lo que no es necesario que realices notificación alguna. Una vez verificada la compra crearemos tu cuenta en la página de SDL en https://oos.sdl.com la cuenta será creada con tu correo electrónico como usuario y recibirás un correo automático desde ese sistema con tu contraseña. Si por alguna razón no recibes el correo con tu contraseña revisa tu folder de spam y si no lo encuentras simplemente ve a https://oos.sdl.com y selecciona la opción que indica que olvidaste tu contraseña (Don’t remember your password).

entrada_oos

Con esto podrás tener acceso a tu cuenta, no obstante, si ya tenías una cuenta creada con el correo que nos proporcionaste tendremos que pedir permiso para tener acceso a tu cuenta y posiblemente necesitemos que entres a la misma para también autorizarlo. El proceso completo tiene una duración máxima de 24 horas hábiles (aunque dependiendo del horario puedo tomar sólo unos minutos). Babel DGT considera horas hábiles de las 8 am a las 6 pm de lunes a viernes (horario del centro de México huso horario -6).

Si compraste un curso junto con tu licencia, recibirás un correo del encargado de capacitación en el mismo lapso de 24 horas hábiles para agendar tus sesiones. Por favor toma en cuenta lo siguiente:

  • LEE con mucho cuidado los correos que recibas al respecto.
  • Por favor toma en cuenta que para tu curso DEBES estar en un amibente de silencio (evita cafeterías o centros comerciales) tu instructor no será responsable si no lo puedes escuchar debido al ruido ambiental.
  • ES MUY IMPORTANTE que uses una diadema, los audífonos de celular, el micrófono integrado en la computadora y las bocinas integradas de la computadora NO funcionan ya que admiten muchísimo ruido ambiental o en el caso de los primeros no son compatibles con muchas PC.
  • Si tuviste un imprevisto y necesitas reagendar tu curso esto podrá hacerse sólo 1 vez y debe suceder a más tardar 2 horas antes de inicar tu curso.
  • Recibirás un coreeo diferente para cada sesión no los confundas.
  • No compartas archivos del curso con otros colegas que lo hayan tomado ya que no podrán funcionar para el tuyo, descarga los que se crearon especialmente para ti.
  • Tienes 365 días naturales a partir de la fecha de tu compra para agendar tu curso, despúes de ese tiempo no habrá posibilidad de reagendar o reembolsos.

 






Primeros pasos en BaccS

BaccS es el segundo programa especializado más importante que debe tener cualquier traductor. Es el nuevo miembro de la familia SDL y nos permite darle seguimiento a trabajos, clientes y facturas, tiene todas las características esenciales para crear lo anterior y mucho más ya que se puede integrar con Studio y puede almacenar información como varias divisas, tiene un módulo de subcontratación o externalización, muestra estadísticas e informes de sus proyectos de traducción.

El programa está prácticamente vacío, lo cual es bueno por que otorga la libertad de ingresar nuestra propia información de forma segura, como clientes, tarifas, configuraciones, etc.

Cuantas más configuraciones y datos de referencia se ingresen para comenzar, mejor. Pero es un poco difícil completar todos los tipos de información desde el inicio ya que hay muchísimas configuraciones y existe una curva de aprendizaje, por lo que aquí están los primeros campos que hay que ingresar para arrancar a utilizar esta herramienta.

  1. Datos de referencia:

Pares de idiomas, en esta lista se encontrarán las direcciones de idiomas con las que usted trabaja. Al crear un nuevo trabajo y al especificar las tarifas predeterminadas, se pueden crear los pares de idiomas. Por ejemplo, puede tener diferentes tarifas predeterminadas para el tipo de coincidencia «Sin coincidencia» y otras para diferentes direcciones de idiomas. La forma más fácil de agregar los pares es directamente a la sección «Par de idiomas» que se encuentra de lado izquierdo y en el panel de trabajo (de lado derecho) puede dar clic derecho y seleccionar la opción nuevo.


Esto abrirá una nueva ventana, dónde podrá ingresar el idioma de origen y con sólo empezar a escribir aparecerá las opciones disponibles, mismo caso para el idioma de destino.

Divisas, de forma predeterminada están enlistadas las opciones USD, GBP y EUR, si quiere agregar una nueva opción las instrucciones se encuentran en la imagen inferior.

Impuestos, deberá ingresar los nombres y porcentajes de cada impuesto que desee almacenar.

Métodos de pago, agregue un nombre (el nombre aparecerá en la factura), divisa y detalles.

2. Configuraciones de la aplicación

En la esquina superior izquierda, se encuentra el ícono de engrane que representa a la sección de configuraciones. Debemos ingresar los datos principales y de contacto, incluso se puede agregar una imagen.

En la parte superior, encontrará más pestañas que le permiten ingresar a más detalles de información, las secciones principales para cubrir en este punto son:
– Configuración de la aplicación, dónde puede establecer la divisa y par de idiomas predeterminados.
-Configuración de factura, seleccione una plantilla.

Ahora sí, podemos crear nuestro primer encargo de traducción (Job). Para poder hacer esto, debemos dar clic en la pestaña Inicio que se encuentra en la esquina superior izquierda y dar clic en Creación rápida de encargo para seleccionar Encargo vacío.

Se abrirá una nueva ventana dónde debemos ingresar la fecha actual y la fecha límite. En la siguiente sección podremos ingresar los datos del cliente, como nombre, divisa, par de idiomas, etc. (Aún no hemos ingresado clientes, pero al seleccionar la casilla Cliente también aparece el botón Nuevo, que veremos más adelante*).

En la parte inferior de la ventana se encuentran los detalles del encargo como: tipo de trabajo (traducción, revisión, DTP, etc.), cantidad (número de palabras, horas, etc.), unidad (palabra fuente, hora, línea, etc.) y tárifa.

*Para agregar un cliente, se puede hacer desde la sección anterior

En esta sección ingresaremos los datos principales del cliente (para agregar una imagen, ésta debe estar almacenada en alguna carpeta en su computadora, debe dar doble clic en Imagen y seleccionarla) y al finalizar clic en Guardar y cerrar.

Al finalizar la creación del encargo podemos guardar y cerrar esta ventana.

Existen muchas más configuraciones y opciones, SDL BaccS es todo un nuevo mundo de posibilidades para poder administrar su negocio de traducción.

Por último, es muy importante dedicar tiempo para ingresar los datos de referencia y completar más valores predeterminados y también ingresar más detalles de clientes.

No es posible reinstalar o actualizar Studio

The following error message appears when you are trying to install SDL Trados Studio 2017/ 2019:

Setup detected a higher version of this product already installed. If you still wish to install this version, you must remove the other version first.

Mensaje de error.

Root Cause

Remove suite of products version is higher than the installer version .
The issue might be caused by an incorrect uninstall of the product (right clicking on the product and selecting «Uninstall» instead of using the «Remove suite of products» option from Control Panel > Programs and Features).
This is logged as a bug for SDL Development under CRQ-11541

Resolution

1.Perform a manual installation: Install the main components of Studio

All separate installers are available in the Modules folder:SDL Trados Studio 2017 (or higher): C:ProgramData\Package Cache\SDL\SDLTradosStudio2017\modules:TranslationStudio5.msiWorldServerComponents.msiTradosCompatibility2.msiSDL Trados Studio 2019 (or higher): C:ProgramData\Package Cache\SDL\SDLTradosStudio2019\modules:TradosCompatibility2.msiWorldServerComponents.msiTranslationStudio15.msi After installing  the main components, SDL Trados Studio 2017\2019  should work correctly on your computer.​Cannot find path in the resolution steps?If you do not see the folder path or files mentioned in this article it’s an indication that you cannot see hidden files and folders. Please refer to the following KB article to enable the view of hidden files and folders:

https://gateway.sdl.com/apex/communityknowledge?articleName=0000011372. Download the latest version for Studio 2019\ for Studio 2017 SR1 and run the automatic installer:

In order to apply the second workaround, please click the FTP path in the Cumulative Updates for SDL Trados Studio 2019 article linked below: 

https://gateway.sdl.com/apex/communityknowledge?articleName=CUs-Studio-2019

In order to apply the second workaround, please follow the FTP path found in the Cumulative Updates for SDL Trados Studio 2017 SR1 article linked below: :https://gateway.sdl.com/apex/communityknowledge?articleName=CUs-Studio2017SR1

BaccS, el nuevo miembro de la familia SDL

Todos los traductores necesitan ayuda para mantenerse organizados, no sólo en los flujos de trabajo de traducción, sino en la administración del negocio como tal, y para eso ahora existe Baccs el administrador del negocio de traducción que toda la comunidad de traducción esperaba.

SDL BaccS es una solución de contabilidad empresarial diseñada para ayudarlo a administrar sus tareas comerciales y nos da mucho gusto poder darle la bienvenida y presentarlo como la mejor solución para administración de proyectos de traducción.

Continue reading «BaccS, el nuevo miembro de la familia SDL»

¿Qué es GDPR?

GDPR es el acrónimo para General Data Protection Regulation , es decir, el Reglamento General de Protección de Datos (RGPD) de la Unión Europea y entró en vigor a partir del día 25 de mayo del 2018.

¿Qué tiene que ver conmigo si yo no estoy en la Unión Europea?

En efecto, esta ley se aplica a todos los individuos que residen en la UE pero también se aplica a todos aquellas empresas que procesan datos personales en la Unión Europea.

Muchas de las soluciones de TI (software, aplicaciones, etc)  que usas en la vida diaria pueden estar establecidos en la Unión Europea y por eso es importante que sepas que el uso de estos productos puede involucrar la forma en que recopilan, utilizan, comparten y protegen tus datos personales.

A casi un año, seguro ya habrás recibido un mar de correos electrónicos que solicitan tu aprobación de nuevo para seguir haciendo uso de tus datos, por favor lee detenidamente los cambios en las Políticas de Privacidad ya que el reglamento es amplio y el cumplimiento de éste varía mucho entre las organizaciones, la mayoría de las empresas buscan que tengas la mejor experiencia posible para garantizar que disfrutes sus servicios hoy y en el futuro.

Siempre es bueno saber que planean ser lo más sinceros y transparentes posibles con los usuarios sobre los datos personales que recopilan para proporcionar el servicio que brindan, cómo usan tus datos y con quién los comparten.

¿Qué son datos personales?

De acuerdo con RGPD, los datos personales son cualquier información a través de la cual un individuo puede ser identificado directa o indirectamente.






Lo barato sale caro, sobre todo en traducción.

Por qué no se debe escatimar cuando se salta la barrera del idioma.

Normalmente, esto es lo que sucede:

Una empresa paga mucho dinero para el desarrollo y fabricación de un producto. Su personal jurídico y administrativo son muy buenos en lo que hacen. Y eligen con sumo cuidado a las mejores personas capaces de llevar a cabo un buen trabajo en publicidad y mercadotecnia.

Y después escogen el traductor que cobre más barato. Entonces, se abre una enorme puerta a la decisión más cara.

Por que el proceso para la traducción en este caso, como en muchos, es el siguiente:

La gran empresa busca servicios de traducción para la publicidad de su producto y elige a una gran agencia de traducción que ofrece un impresionante show (página de internet, anuncios, etc.) y precios atractivos. Por lo que se toma la decisión que todo el trabajo de traducción tendrá que enviarse a esta agencia de traducción.

En el mundo de la traducción, el tamaño no se traduce en calidad. Al igual que las agencias pequeñas, la gran agencia que ha sido elegida envía rutinariamente los proyectos a traductores autónomos. La calidad del trabajo de la gente que contratan, tiene todo que ver con las tarifas que pagan y, en consecuencia, con los costos que le cobran a la empresa.

Cuando esta empresa recibió la traducción terminada, se dieron cuenta que la calidad era terrible. Sin embargo, sabían que enviar los textos a mejorarse sería engorroso, costoso e ineficaz. Y no se les permitió contratar a nadie más.

Así que ¿qué se hizo? Le enviaron la traducción a una agencia de más alta calidad para traducir todo de nuevo, obviamente a un precio superior al de la versión anterior. Y ¿cómo se paga?  Sepultan o esconden los trabajos de traducción adicionales en el presupuesto corporativo para otros departamentos, como diseño gráfico.

Así que la empresa paga dos veces por la traducción.

La gente que está al frente de su compañía tal vez no tenga una historia de traducción “barata” que contar, pero en otros aspectos, un proveedor de servicios de traducción de bajos precios puede acabar costándole dinero, calidad, administración de tiempo, imagen y reputación. Aquí están algunos problemas comunes que hemos visto:

Una agencia puede mostrarle los CV de los traductores que trabajarán sus textos. Los caminos que llevan a la gente a una carrera de traducción varían considerablemente, y no existe un conjunto único de criterios que garantice una excelente traducción. Sin embargo, puede buscar ciertas cosas: títulos académicos, principalmente estudios de idiomas y experiencia de trabajo. Pero hay que tener cuidado, muchas agencias sin escrúpulos solicitan curriculum vitae de personas con niveles de habilidades muy por encima de lo que están dispuesto a pagar para mostrárselas a los clientes desprevenidos. En algunos casos, llegan incluso a buscar perfiles de traductores en internet y los utilizan para este propósito.

La oferta de la agencia puede sonar muy buena, pero puede no ser adecuada en el proceso de revisión . Muchas veces, la asistente o mensajero recibe la traducción, le da un rápido vistazo y lo envía al cliente.

Los buenos proveedores de traducción siempre pagan una segunda persona con habilidades similares y experiencia en su campo para realizar una minuciosa edición de la traducción. Algunas agencias de primera categoría van más allá de esta revisión de «cuatro ojos» a «seis ojos», una tercera persona puede tener un último vistazo para asegurarse de que todo está en orden. Si trabaja directamente con un traductor independiente, tome en cuenta que cobrará un poco más para pagarle a un colega o especialista para que haga la revisión.

La traducción automática y traducción especializada asistida por computadora han hecho grandes progresos y son las grandes herramientas para mantener un producto de calidad. Y no, en ningún sentido, sustituyen la necesidad de un traductor y revisor.

El ahorro de unos pocos cientos o unos pocos miles de pesos en traducción puede traducirse en un sacrificio de millones en ingresos potenciales.

Usted necesita un equipo de profesionales altamente capacitados e inteligentes para elaborar su trabajo de traducción. Es crucial que los traductores tengan experiencia en su sector además de conocimientos de lengua extranjera y de la lengua nativa.

Mantenga estos factores básicos en cuenta cuando busque servicios de idiomas. El resultado será un precio que vale la pena.