Facebook Twitter Linkedin YouTube

Blog estándar

Como atualizar sua licença depois de comprá-la

Se você já tiver adquirido sua atualização ou tiver uma atualização disponível porque possui um contrato de manutenção, deverá processá-la para obter sua nova licença.

Siga os seguintes passos:

1. Entre na sua conta em oos.sdl.com



Clique aqu”Don’t remember your password” se você não sabe ou se não lembra da sua senha

2. processe a sua licença na sua conta SDL

Clique na seção Licenças e se você tiver atualizações para processar, um banner aparecerá na parte superior da tela que diz “Upgrades Available”. Clique no banner e você verá a página de atualizações.



Clique no botão “Upgrade” .
Siga as instruções .
Um novo código de licença será gerado.

3. Faça o download do SDL Trados Studio e do SDL Multiterm, nessa ordem.

Clique em Products & Plans, depois clique em DOWNLOADS

4. Nesta página, clique no botão Download ao lado do SDL Trados Studio 2019 SR1.

5. Clique no botão Download ao lado de SDL MultiTerm 2019 Desktop Installer.

6. Prossiga para instalar os programas no seu computador. Primeiro instale o Studio, depois o Multiterm. Se você não sabe como instalar um programa do Windows, aqui está o procedimento.

7. Ative sua licença do Studio

Quando os programas estiverem instalados, você poderá ativar sua licença.:

  1. Vá para a seção Products & Plans > LICENSES
  2. Nesta seção você pode ver seus números de licença e abaixo disso você pode ver as ativações que foram feitas usando cada licença e as ativações disponíveis.
  3. Selecione e copie o número.


4. Abra o SDL Trados Studio, se você tiver terminado o período de avaliação, ele pedirá automaticamente que você insira a licença, caso contrário, você poderá clicar em Help > Product Activation.

5. Cole o número e clique em Ativar, uma janela aparecerá para indicar se a ativação foi bem-sucedida. Clique em “Continue”

¿Cómo se utiliza le buscador de Google?

Todo mundo lo usa, todo mundo lo recomienda, todo mundo sabe que existe pero ¿Sabes qué buscar? ¿o cómo puedes obtener mejores resultados?

A continuación encontrarás las opciones más comunes para poder realizar búsquedas en Google.

” ” comillas = palabras exactas

Utiliza las comillas para buscar una palabra exacta o un grupo de palabras. Es muy útil para buscar citas o letras de canciones.

– guión = sin esta palabra

Pon un guión antes de una palabra que quieres excluir de tu búsqueda.

~ Virgulilla o tilde = palabras similares

Utiliza la tilde antes de un término para incluir resultados con sus sinónimos.

.. dos puntos = intervalo

Usa dos puntos seguidos entre dos números para expresar el rango de cosas como fechas, medidas y precios.

* asterisco = caracter comodín

Cuando utilizas un asterisco dejará un marcador de posición que el motor de búsqueda puede rellenar automáticamente más adelante. Esta es una manera brillante de encontrar letras de canciones si no sabes todas las palabras.

site:

Usa site: para buscar dentro de una página de Internet en específico.

link:

Usa link para buscar páginas que enlazan con la página especificada.

rel = related

Usa related para encontrar páginas similares con una página específica.

define

Usa define: para encontrar la definición de una palabra específica.

Búsqueda simple

No importa lo que estés buscando, comienza con una búsqueda simple, por ejemplo ¿dónde está el aeropuerto más cercano?

También puedes agregar palabras descriptivas, si es necesario.

Microsoft Word ahora marca como error el doble espacio después de un punto final.

Microsoft comenzó a probar este cambio con la versión de escritorio de Word y ahora lo marca como error.

La función Editor en Word permite al usuario ignorar la sugerencia una vez, realizar el cambio a un espacio o desactivar la sugerencia de estilo de escritura. Esta función estará disponible para todos los usuarios muy pronto.

Recuerda que en SDL Trados Studio existe la opción para evitar este doble espacio, ya que hay que considerar que cada vez que finaliza un segmento con punto y se deja un espacio al final, éste se reflejará también el documento de Word, lo que se verá como doble espacio (y ahora será un error en el procesador de textos más usado).

O que é um AutoSuggest Dictionary?

Um AutoSuggest Dictionary é um recurso de complemento automático, ou seja, um dicionário de sugestões automáticas feitas durante a tradução e que correspondem apenas ao segmento atual. Muitos tradutores alcançaram um aumento de 20% em sua produção usando esses dicionários, uma vez que não é mais necessário digitar palavras compridas ou expressões comuns. Veja um exemplo abaixo: 
Um Autosuggest Dictionary é criado com base em TMs com mais de 10.000 TUs

Cómo usar NMT en Studio

SDL Machine Translation es la solución adecuada para los traductores que requieren usar lo último en traducción automática neural (NMT) con la mejor seguridad y fiabilidad, dentro de sus procesos de pretraducción o postedición pura.

Los usuarios de SDL Trados Studio 2019 pueden aprovechar la traducción automática neural de SDL con pares de idioma gratuitos, una muestra más de liderazgo de la herramienta CAT de SDL.

Los usuarios de Studio 2019 tienen un límite de 500,000 caracteres gratis de NMT por mes, por cuenta; pero si tu organización requiere una solución más amplia o personalizada, sólo mándanos un correo aquí.

A continuación les dejamos un breve tutorial sobre cómo usar la NMT dentro de SDL Trados Studio.

Cómo eliminar unidades de traducción duplicadas en una memoria de traducción de SDL Trados Studio.

Las unidades de traducción duplicadas (o duplicados potenciales) pueden incrementar el número de unidades de traducción pero también generar almacenamiento de información innecesaria. Los duplicados potenciales se definen basándose en las unidades de traducción que tengan el mismo segmento de origen y diferentes segmentos de destino.

Dependiendo del contexto, algunas unidades de traducción no siempre se repiten ya que algunos segmentos requieren diferentes traducciones. Por eso les llamamos duplicados “potenciales”.

SDL Trados Studio nos permite filtrar estos duplicados de forma muy sencilla.

Para buscar los duplicados es necesario realizar los siguientes pasos:

  1. Abrir una memoria de traducción en SDL Trados Studio.
  2. En la sección memorias de traducción, haga clic en la lista Tipo de búsqueda y seleccione Buscar sólo en posibles duplicados.
  3. Después haga clic en el botón Realizar búsqueda. Esto mostrará los primeros duplicados potenciales que haya en la lista.

En caso de encontrar unidades de traducción repetidas, o con el mismo segmento de origen pero con diferentes traducciones, puede eliminar las que desee. Para realizar esto, haga clic sobre la unidad de traducción que desea borrar, haga clic con el botón derecho y luego seleccione el comando Marcar unidad de traducción para su eliminación.

Recuerde que si la hay varios resultados, puede hacer clic en el botón Página siguiente que se encuentra en el listón de aplicaciones para ver el siguiente conjunto de posibles duplicados.

Para eliminar las unidades de traducción que marcó para su eliminación, haga clic en el botón Confirmar cambios y luego confirme haciendo clic en Sí.

Después de terminar de limpiar su TM, establezca el Tipo de búsqueda en la Buscar en toda la memoria de traducción y haga clic en el botón Realizar búsqueda para restablecer la lista de unidades de traducción.

¿Cuál es la diferencia entre Memoria de traducción principal y Memoria del proyecto?

Las memorias de traducción principales son cualquier memoria de traducción que se agrega a un proyecto. Una memoria de traducción principal puede estar guardada de manera local o en un servidor. 

Las memorias de traducción del proyecto contienen las traducciones que han sido tomadas de las memorias de traducción principales que se seleccionaron para un proyecto.

Sólo se recuperarán en la memoria de traducción del proyecto las traducciones en las que exista un grado de coincidencia que cumpla al menos el requisito de coincidencia mínimo que ha especificado.

Creación de una memoria de traducción del proyecto

Puede crear y rellenar la memoria de traducción del proyecto al dar clic sobre la opción Llenar memorias de traducción del proyecto desde tareas por lotes. Esto se ejecuta como parte de la secuencia de tareas Preparar durante la creación del proyecto.

El nombre de la memoria de proyecto de traducción es el nombre del proyecto más el código de idioma.

Cuando se crea una memoria de traducción de proyecto basada en archivo, se guarda en la carpeta TM en la misma ubicación que la carpeta del proyecto.

¿Por qué crear una memoria de traducción del proyecto?

  • La memoria de traducción de proyecto se actualiza a lo largo del ciclo de vida del proyecto y los traductores pueden utilizarla. Esto evita que las traducciones que todavía no se han aprobado se actualicen para la memoria de traducción principal pero permite que se sigan compartiendo entre los traductores.
  • Puede optar por incluir una memoria de traducción del proyecto en paquetes de proyecto o crear una nueva memoria de traducción de proyecto específica para ese paquete. Es posible que desee hacer esto si tiene una gran memoria de traducción y desea reducir el tamaño del paquete y aumentar la velocidad en la que se muestran los resultados para los traductores.

¿Cuál es la diferencia entre la secuencia de tareas Preparar sin la memoria de proyecto y Preparar?

Al momento de crear un proyecto estándar en SDL Trados Studio, en la sección 7 (Tareas por lotes), se puede seleccionar alguna de las secuencias de tareas que deseamos realizar.

Cuando una de estas secuencias está seleccionada, podemos ver que en la parte inferior aparecen las tareas que se llevarán a cabo durante la creación del proyecto.

De forma predeterminada, la opción Preparar sin memoria de traducción de proyecto está seleccionada.
Seleccionar la opción Preparar permite la creación de memoria de traducción de proyecto.