Facebook Twitter Linkedin YouTube

Blog

¿Qué es un sistema operativo?

Un sistema operativo (o conocido por sus siglas en inglés OS), en su sentido más general, es un software que permite a un usuario ejecutar otras aplicaciones en un dispositivo informático, por lo tanto administra los recursos de hardware de la computadora como memoria, procesador y discos duros. Es posible que una aplicación de software interactúe directamente con el hardware, la gran mayoría de las aplicaciones están escritas para un sistema operativo, lo que les permite tomar ventaja de las bibliotecas comunes y no preocuparse por los detalles de hardware específico.

El sistema operativo sirve como plataforma para ejecutar aplicaciones como procesadores de texto, navegadores de Internet, juegos y más.

El sistema operativo también gestiona los recursos de hardware de un equipo, incluyendo:

  • Dispositivos de entrada como el teclado y el ratón.
  • Dispositivos de salida como los monitores, las impresoras y los escáneres.
  • Dispositivos de red como, por ejemplo, módems, enrutadores y conexiones de red.
  • Dispositivos de almacenamiento, como las unidades internas y externas.

Los sistemas operativos más conocidos y usados son: Android e iOS para dispositivos móviles, Mac OS X, Microsoft Windows y Linux para computadoras de escritorio o portátiles.

¿Cómo escoger la computadora ideal para el traductor?

Un traductor pasa la mayor parte de su tiempo enfrente de la computadora por lo que ésta debe proporcionar la mayor comodidad posible, esto se puede lograr con una pantalla mínimo de 17 pulgadas y un teclado ergonómico para cuidar las muñecas ya que al poner las manos sobre un teclado éstas quedan en una posición natural y se evita dolor después de varias horas de trabajar.

Estas características se encuentran obviamente en una computadora de escritorio, muchos traductores prefieren una computadora portátil, laptop, ya que su tamaño es menor y como su nombre lo índica se puede transportar fácilmente y a diferentes lugares siempre y cuando se tenga conexión a la corriente eléctrica porque aunque la batería tenga una duración de varias horas en algún momento ésta se agota. La desventaja principal es la ergonomía ya que los teclados de estas computadoras son muy pequeños y compactos, claro que se le puede conectar un teclado ergonómico a parte pero esta acción se extiende a seguir agregando otros elementos a la computadora portátil.

Hoy en día existen muchas versiones de estas computadoras incluso unas muy pequeñas que varias personas prefieren por espacio y peso pero sacrifican rendimiento y almacenaje, además de que la vida de estas pequeñas computadoras, Notebooks, es muy corta. La vista se desgasta aún más porque las pantallas son muy pequeñas.

Por otro lado la computadora de escritorio es fija y no necesita recargarse ya que siempre está conectada a la corriente eléctrica. Y se pueden agregar los accesorios necesarios y adecuados para llevar a cabo las tareas profesionales.

Muchas personas pueden contar con ambas y de esta manera se puede trabajar en un espacio amplio y cuando haya necesidad de moverse, como salir de viaje, se puede llevar el trabajo a donde sea que se dirija la persona.

Ya que se cuenta con el equipo necesario es muy importante acomodarlo en un espacio destinado exclusivamente para trabajo, haz clic aquí para ver nuestras recomendaciones.

Todos los usuarios son diferentes pero dependiendo de la profesión existen programas especializados, esto también aplica en las computadoras, ya que todas “ofrecen las mismas características” pero satisfacen diferentes necesidades. Por eso antes de comprar un equipo, analiza las necesidades de tu trabajo, por ejemplo, el tamaño de los archivos que traduces, el tiempo que pasas traduciendo, el tipo de herramienta TAC que utilizas o planeas utilizar, si tienes un lugar fijo de trabajo y cambias constantemente.

Ya sea que selecciones una computadora de escritorio o portátil, busca que cumplan con estas recomendaciones:

  • Monitor de mínimo 17 pulgadas (lo ideal es una resolución de 1280×1024).
  • Teclado y ratón ergonómicos.
  • Sistema operativo Windows (de preferencia el más reciente, que es Windows 10).
  • Mínimo 4GB en RAM.
  • La capacidad de disco duro mínima para que tu sistema operativo funcione bien es de 15GB libres, el tamaño del disco que necesites dependerá del tamaño de tus archivos pero toma en cuenta que existen dos tipos de disco duro:

– Disco duro de estado sólido (SSD) debe ser al menos de 256 GB.

– Disco duro normal puede entre 500 GB y 1TB.

Y como consejo, una diadema USB, porque en estos tiempos las llamadas con clientes, conferencias con empresas o entre colegas, capacitaciones o cursos son en línea e implican audio por medio de la computadora y los audífonos que vienen incluidos en la compra de tu celular no son aptos para estas acciones. El micrófono que viene en las diademas de USB muchas veces cancela el ruido que está a tu alrededor para que los demás no lo escuchen.

Si ya cuentas con una computadora que te gusta pero no tiene todas las sugerencias antes mencionadas, no te asustes porque muchas de éstas se pueden cambiar o agregar.






Aplicaciones recomendadas para usar en SDL Trados Studio

La tienda de aplicaciones SDL es otra forma de aprovechar al máximo SDL Trados Studio 2019. Con aplicaciones y complementos, usted puede personalizar Studio para que se adapte a la forma en que desea trabajar. Con más de 200 aplicaciones para elegir, hay una aplicación para todos.

Deepl translation provider

Esta aplicación permite a los usuarios utilizar los resultados de la traducción automática de DeepL Translator. Esta herramienta de traducción automática ha sido altamente calificada por empresas de todo el mundo.

Advanced display filter

Esta aplicación le ofrece la posibilidad de aplicar filtros en una variedad de formas diferentes, dándole una mayor visibilidad cuando trabaja en tus archivos de proyecto. Algunos ejemplos incluyen el filtrado por ocurrencias únicas, por número de segmento específico y por segmentos fusionados. Puede invertir sus búsquedas, y también la búsqueda dentro de comentarios usando expresiones regulares.

XML reader

XML reader proporciona a los usuarios una forma sencilla de convertir los informes de análisis XML generados por SDL Trados Studio en formato Excel. Esta aplicación es compatible con una función de arrastrar y soltar fácil de usar, que le permite convertir rápidamente sus archivos.

Frontlab inDesign preview

Frontlab ha creado una aplicación que le permite obtener una vista previa de los archivos traducidos de InDesign dentro de SDL Trados Studio (2017 y 2019). Cada segmento se resalta dentro de la ventana de vista previa para una validación en contexto rápida y simple. Esta aplicación funciona con archivos IDML, por lo que también ahorrará tiempo en el trabajo manual de autoedición.

Para comprar los productos de SDL a precios especiales en México haga clic aquí.

Para ingresar a la tienda de aplicaciones de SDL haga clic aquí.






No funciona mi vista previa

En algunos casos hemos tenido usuarios que no pueden hacer vista previa del documento, esto se puede deber a varias razones, pero casi siempre tiene que ver con la versión de Word que se tiene instalada. Primero que nada es importante que tengas una versión legal y actualizada de Office, después conviene revisar los tipos de archivo en Studio. Es importante que el filtro de la última versión de Word esté seleccionado, o tener la versión Profesional de Word instalada con el instalador MSI (si hiciste una instalación web deberá seguir estas instrucciones ya que Microsoft no permite pasar a Word las cosas en versiones anteriores).

En File -> Options -> File types:

Traducción: Ya salí de la universidad y ¿ahora qué?

Hace casi una década me hice la misma pregunta y no fui la única, mis compañeros también y en años recientes sigue siendo la pregunta latente en cursos de capacitación que he impartido.

A lo largo de mi carrera profesional he visto, escuchado y vivido varias cosas que me han puesto a pensar lo diferente que sería tener esta conversación con muchos estudiantes de traducción e interpretación (antes y ahora), incluso antes de seleccionar su especialidad.

Una de las bellas características de la traducción es trabajar de forma independiente, freelance, y en las universidades no siempre nos preparan para este estilo de vida (por que sí, es un estilo de vida, hay que cambiar muchos hábitos y crear nuevos). Pero nunca es tarde para comenzar a prepararse, incluso si no se planea desde los estudios llevar la carrera por este camino. Se puede comenzar por ejemplo, con la creación de una presencia profesional en línea a través de Twitter y LinkedIn, crear un sitio web personal y asistir a eventos tales como seminarios y conferencias. También puedes utilizar este tiempo para investigar posibles clientes o agencias y saber qué tipos de requisitos solicitan como software que utilizan, experiencia que requieren, pruebas de traducción, etc.

Como en todas las carreras existen desafíos y como en todas las carreras existe el gran círculo vicioso «para conseguir trabajo se necesita experiencia, pero la experiencia se consigue trabajando». Entonces, estoy por terminar la universidad o ya terminé y ¿cómo consigo trabajo si la agencia solicita 2 años de experiencia?

No hay una respuesta exacta ni correcta, pero puedes tomar en cuenta que muchas empresas o agencias evalúan a sus posibles traductores por medio de pruebas de traducción y habilidades lingüísticas, en algunos casos se enfocan más en esto que en tiempo específico de experiencia, aunque ésta sí tiene valor curricular.

También por eso existe el servicio social o pasantías, el tiempo que pases realizando actividades en estos ámbitos también cuenta como experiencia, obviamente las actividades a realizar deben formar parte de la especialidad o de la carrera estudiada.

Estamos en el 2019, el mundo gira entorno a internet y a las redes sociales, entonces hay que aprovechar las plataformas que pueden ayudarte a destacar en este océano que es la industria de la traducción. Por ejemplo, Twitter, es una plataforma dónde te puedes mantener al día con las últimas noticias de la industria y practicar las habilidades de escritura. Después de todo, reducir mensajes a 280 caracteres es una especie de ejercicio de escritura. No olvides mantener las publicaciones a nivel profesional, es muy común y una buena práctica mantener incluso dos cuentas: una profesional y una personal. ¡Recuerda que tus colegas y posibles empleadores pueden ver todo lo que se publica! Y no es divertido que un cliente vea la foto dónde te etiquetaron y estás con cara de más de 5 copas.

Una forma de consolidar tu presencia en línea es tener tu propio sitio web. Antes de empezar con tu página hay que ser honestos y preguntarte ¿sé qué es? ¿puedo crearla yo solo? si la respuesta es «más o menos» o un rotundo «no», mejor busca a un profesional para tener un buen resultado, recuerda que la página va a ser el reflejo total de tu persona como profesional.

Relaciónate con gente que se dedique a la traducción, como lo mencioné anteriormente, Twitter es un buen lugar para comenzar pero existen otros como LinkedIn para empezar a crear y ampliar tu red de profesionales, de está forma estarás al tanto de noticias, eventos o incluso podrías contactar clientes.

No todo es digital aún, si asistes a eventos o conferencias de la industria no olvides socializar profesionalmente (networking). Puedes acercarte a colegas que se dediquen al mismo par de idiomas o campos y áreas de especialización. Recuerda que las redes sociales permiten contacto con las personas antes y después de conocerlas personalmente, por lo que si el tiempo de contacto en sitio es poco puedes retomar la conversación por medio de diferentes canales de comunicación.

Es indispensable que tengas conocimientos sobre cómo utilizar una computadora, ¿Qué sería de un dentista si no supiera utilizar bien un espejo bucal?

La computadora es la herramienta principal de los traductores, de hecho es la más importante, por lo que hay que invertir tiempo, dinero y espacio para no llenarte de problemas a mitad de un proyecto. Investiga primero que tipo de equipo es el que mejor cubre tus necesidades, por ejemplo, si necesitas viajar mucho o no tienes un sólo lugar para trabajar, una computadora portátil es la mejor opción pero recuerda que ya saliste de la escuela y la netbook que cabe en cualquier lado no cumple con los requisitos mínimos para trabajar con grandes archivos ni para instalar programas especializados.

(Haz clic aquí para leer más acerca de cómo escoger la computadora ideal para traducir).

Estos programas también son herramientas de trabajo como las herramientas de traducción asistida por computadora (TAC), existen varios programas qué hacen que la vida de un traductor sea mucho más fácil. Y es indispensable que inviertas tiempo para aprender a usar toda la tecnología necesaria, desde cómo enviar un correo electrónico hasta hacer uso de estas herramientas especializadas. Creo firmemente que la tecnología debería incluirse en todas las tiras de materias de traducción; es una excelente forma de dar a los estudiantes una idea de las habilidades que necesitan para triunfar más allá de la traducción y la escritura.

Las mejores herramientas no son baratas, pero son necesarias. Antes de comprar, es recomendable que pruebes algunas opciones. La mayoría de las herramientas ofrecen períodos de prueba gratuita lo que permite a los traductores darse una idea de cómo funcionan antes de adquirirlas.

Jamás dejes de aprender, todo los días, cada mes, las cosas van cambiando, por eso no pares de estudiar y de aprender, toma cursos, certifícate, mantente actualizado.






¿Qué es una memoria de traducción?

La memoria de traducción, o mejor conocida como TM, es una base de datos formada por los pares de oraciones (segmentos en idioma de origen y destino segmentos) y constituye el corazón de la tecnología aplicada a la traducción.

Las memorias de traducción constituyen el núcleo de la tecnología en la traducción y ayuda a los traductores a acelerar el proceso de localización, mientras aumenta la calidad de la traducción. La memoria de traducción, a diferencia de la traducción automática, es un motor que permite la posibilidad de reutilizar traducciones hechas por humanos y manejar repeticiones dentro del proyecto de traducción con gran facilidad.

¿Cómo funciona?

Dentro de las herramientas TAC, las memorias de traducción funcionan tras bambalinas, proporcionan sugerencias para la traducción de oraciones o frases que son idénticas o similares. La similitud entre los segmentos de origen y de destino se indica con porcentajes (100% siendo la coincidencia perfecta), y las diferencias entre los segmentos, además de mostrarse con porcentajes menos a 99%) se resaltan en diferentes colores dentro de los programas de TAC como SDL Trados Studio.

Las memorias de traducción funcionan mejor en traducciones de grandes textos con muchas repeticiones. Sitios web, protocolos clínicos, juegos, contratos o manuales de productos, ya que todos estos tienen frases repetidas que pueden conformar una gran proporción del total de la traducción. La TM mostrará coincidencias para frases donde el texto es el mismo que en el documento, pero los cambios son algunas palabras, números, etiquetas de formato, puntuación o espaciado.

Generalmente las memorias de traducción son unilaterales, es decir, sólo van de un idioma a otro. Por ejemplo, inglés (EE.UU.) a español (México). Éstas se almacenan por materia o clientes para una mejor organización y utilización.

Dentro de la tienda de aplicaciones de SDL, hay una aplicación que permite utilizar memorias en proyectos sin importar la dirección del par de idiomas.






¿Qué es SDL Trados Studio?

SDL Trados Studio es un ecosistema de traducción que le da a todos los involucrados en el ciclo de vida de un proyecto de traducción la oportunidad de realizar sus tareas de forma más rápida y eficiente, por lo que es indispensable para encarar proyectos de traducción de gran calado. La base del programa es la creación de memorias de traducción, donde se guardará todo el texto que se vaya traduciendo.

No sólo sirve para traducir, también se pueden obtener informes de análisis del texto que hacen posible determinar la cantidad de repeticiones y como resultado se ahorrarán tiempo y costos. Por si fuera poco ofrece excelentes herramientas para editar y revisar documentos, lo cual lo convierte sin duda en un arma escencial en el arsenal del traductor.

Uno de los aspectos más importantes en el mundo de la traducción es la calidad, SDL Trados Studio permite mantener uniformidad terminológica, lo que redunda en poder aumentar la primera.  Aquellas cuestiones que se repitan quedarán redactadas de forma idéntica, lo que continúa ayudando en la uniformidad.

SDL Trados Studio es la herramienta de mayor demanda en el mercado de la traducción, por lo que conocerlo y saber usarlo abre muchas puertas tanto en la práctica independiente de la traducción como en el mundo empresarial.

El programa funciona con un licenciamiento, es decir se necesita comprar una licencia para poder usar el programa.

Para conocer más síguenos en redes sociales y si deseas información sobre capacitación escribe al correo roadshows@babeldgt.com

Para comprar (con precio especial para México) haz clic aquí.






¿Qué es una base de datos terminológica?

Una base de datos terminológica, a veces comunmente conocida como glosario (aunque cabe aclarar que no siempre una base de datos terminológica cumple con las condiciones para ser un glosario), es una base de datos que contiene términos usualmente relacionados con un tema específico. Generalmente, las entradas en una base de datos son bilingües pero pueden contener equivalentes en tantos idiomas como se requiera.

La terminología correcta es crucial para la calidad de la traducción, ya sea que traduzcas temas jurídicos, financieros, médicos, etc.. Las malas traducciones pueden afectar la venta de productos, debido a la aceptación por parte del usuario o incluso resultar en una gran catástrofe médica. La palabra correcta debe estar en el lugar adecuado y se debe utilizar una y otra vez de forma coherente.

La terminología es importante no sólo para los traductores, sino también para empresas de traducción y empresas en general. La gestión de la terminología puede ser un reto, especialmente para grandes equipos de traducción ya que los gerentes de proyectos deben garantizar que todos los traductores utilicen la terminología de forma coherente en todo el proyecto.

¿Cómo funciona?

En SDL, la bases de datos terminológicas son archivos que se crean y administran en el programa SDL Multiterm y funciona en conjunto con SDL Trados Studio para usar y crear términos mientras se traduce.

Si tienes glosarios en archivos Excel, puedes importarlos y utilizarlos durante la traducción. También puedes marcar los términos prohibidos o incluso ver alguna imagen.

Algunos de los campos que puedes incluir en una base de datos terminológica son:

  • Entradas en idioma origen y destino en varios idiomas
  • Notas
  • Descripción
  • Categoría gramatical
  • Número y género
  • Imágenes y videos
  • Terminos relacionados
  • Vínculos
  • Fuentes
  • Ejemplos de uso

¿Cuáles son las ventajas de utilizar una base de datos terminológica?

La ventaja más importante es la uniformidad al traducir. Un uso correcto de la terminología ayuda a mantener el núcleo de su mensaje exacto en el idioma de origen y de destino. La gestión de la terminología, en última instancia, da lugar a una mejora de la calidad de la traducción.






Recomendaciones para traducir más cómodo.

 

La mayoría de las personas que trabajan en oficina saben lo que es estar sentado de 5 a 8 horas de lunes a viernes, pero pocos saben que los traductores a veces pasan el doble de tiempo frente a una computadora y muchas veces trabajan en sábados y domingos. Por lo que para tener máxima comodidad te recomendamos que trabajes de la siguiente manera:

 

Al momento de sentarse primero hay empujar la cadera hacía atrás lo más que se pueda dentro de la silla. Después se debe ajustar la altura de la silla para que los pies queden planos sobre el piso (A) y las rodillas estén a la altura de la cadera o ligeramente más arriba (B). El respaldo de la silla debe quedar en un ángulo no menor a 100º . Es recomendable utilizar cojines o almohadillas para la parte baja de la espalda y quedar sentado lo más parecido posible a la imagen que se muestra.

Los brazos deben estar posicionado en un ángulo de 80º a 90º sobre el teclado (C), hay que relajar los hombros. La mejor forma de trabajar es con un teclado ergonómico (D), existen diferentes tipos de teclados, con curva en la mitad del teclado además de estar “abierto” o también hay con espacio acojinado destinado para que reposen las muñecas. De esta forma se mantiene una posición neutral. Igualmente una base para el ratón.

El escritorio debe estar fijo, limpio y que cuente con el espacio suficiente para los componentes de la computadora y la altura debe ser la adecuada para que entren por debajo la silla y tus piernas (E). Ahora pasemos al monitor, la posición de éste debe estar centrada y directamente enfrente del usuario (F).

El monitor debe estar a un brazo de distancia aproximadamente y ubicado fuera de cualquier reflejo de luz como una ventana o lámpara. Si necesitas colocar un portapapeles, tablet o libro se recomienda posicionarlo debajo del monitor de manera inclinada para tener visibilidad completa (G).

Es muy importante descansar cada 20 o 30 minutos para estirarse, mover el cuello, las manos y las muñecas. Así como dejar de ver el monitor por unos momentos y enfocar la mirada en cosas que se encuentren lejos del escritorio. Cada hora hay que levantarse para mover las piernas y caminar un poco alrededor. Es muy importante alejarse del área de la computadora para comer y después cerrar los ojos durante 10 minutos antes de volver a trabajar para poder descansar la mirada.

Durante el día es necesario ejercitar las manos, para esto se pueden mover as muñecas hacía arriba y hacía abajo 15 veces cada mano por lo menos seis veces al día, incluso cuando un usuario va a comenzar a trabajar de esta manera y no se tiene ningún malestar es mejor prevenir el dolor al hacer este tipo de ejercicios y practicar estas recomendaciones.