Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!
Facebook Twitter Linkedin YouTube

Blog

Tardes de Café y Traducción está de vuelta

Hace algunos meses intentamos comenzar con este proyecto de vblog para traer a toda la comunidad de traductores, si bien tuvo gran aceptación nos dimos cuenta de que el proyecto merecía más planeación y tiempo, así que decidimos posponerlo hasta tener los recursos que creíamos que merece un intento de este tamaño. El programa va a contener noticias del mundo de la traducción, entrevistas, tutoriales y la sección de preguntas y respuestas sobre tecnología. El programa se transmitirá todos los miércoles de 5:00 p.m. a 6:30 p.m. tiempo de México. Iremos agregando gradualmente servicios, dinámicas, foros y redes sociales.

Síguenos en vivo o disfruta de la última edición del vblog.

!Ya estamos por reiniciar Tardes de Café y Traducción! Para ver el episodio más reciente y suscribirse haz clic aquí.

Clic aquí


Facebook


Twitter


Google-plus

Mitos de la traducción automática

A lo largo de los años se han difundido muchos mitos sobre la traducción automática (por sus siglas en inglés AT) y su verdadero beneficio para los traductores. Muchos traductores estarán en contra, muchos más a favor por lo que mostraremos los mitos más comunes de la traducción automática y explicaremos por qué la traducción automática adaptable o de inteligencia artificial es el fin de los traductores, sino una nueva oportunidad en el mercado.

 

Mito 1: La traducción es de mala calidad

 

Antes de la traducción automática adaptable, normalmente tendríamos coincidencias parciales que su vez tendríamos que editar cada vez que aparecen esta coincidencias. Con AdaptiveMT en SDL Trados Studio 2017, tienes tu propio motor de traducción personal y seguro que aprende de tus postediciones. Es decir, AdaptiveMT es un motor de traducción automática que intenta entender las ediciones que haces a sus resultados y se adapta a tu propio estilo, contenido y terminología.

 

Mito 2: No hay suficiente tiempo para entrenar un motor

 

Como se mencionó anteriormente tu motor AdaptiveMT aprenderá automáticamente y en tiempo real mientras estás traduciendo, ¿muy impresionante no?. Esto significa que no necesitas entrenar previamente el motor y así no se interrumpe el flujo de trabajo, puedes recibir sugerencias del motor desde el minuto 1.

Sugerencia: ¡cuanto más lo utilices, más aprende!

 

Mito 3: ¿Por qué utilizar la traducción automática si ya hay una memoria de traducción?

 

Cuando no aparece una coincidencia parcial de la memoria de la traducción, el motor de traducción proporcionará una sugerencia. Esto significa que  nunca tendrás que traducir desde cero ya que siempre tendrás una sugerencia de traducción. Lo que es mejor aún es que tu propio motor de AdaptiveMT aprende desde cualquier postedición realizada, lo que significa que nunca tendrás que corregir la misma sugerencia de nuevo.

 

Mito 4: La traducción automática no es muy segura o privada

 

No hay necesidad de preocuparse. SDL protege tus datos y no conserva copias de su material o documentos traducidos. Tampoco comparte tus datos con terceros. Consulta los términos y condiciones aquí.

Si quieres saber más sobre los motores de traducción te podemos hacer un traje a la medida, ponte en contacto con nosotros aquí.

Bases de datos terminológicas: de Wordfast a SDL Trados Studio

 

Si tienes bases de datos terminológicas que resultaron de traducir en Wordfast, entonces tienes archivos en TXT. Éstos se pueden convertir en archivos SDLTB y así podrás verlos en SDL Multiterm como bases de datos terminológicas.

Para poder convertir los archivos TXT a SDLTB puedes usar la aplicación Glossary Converter (para descargarla haz clic aquí). Sigue las siguientes instrucciones:

 

Haz doble clic en el archivo TXT y éste se abrirá en Bloc de notas, selecciona todo el contenido y cópialo.

 

Abre un archivo nuevo de Excel y pega.

Borra todas las columnas que contienen información, deja sólo la columna que contienen el término original y la columna que contiene el término equivalente, en la primera celda de cada columna ingresa el nombre del idioma al que pertenecen. Guarda el archivo Excel.

(OJO: SI EN LAS DEMÁS COLUMNAS LA INFORMACIÓN ES DEFINICIONES, NOTAS, ETC. Y QUIERES MANTENERLAS EN LA NUEVA BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA, ¡NO LAS BORRES! Sólo específica en la primera celda de cada columna a que pertenecen.).

 

 

 

Abre la aplicación Glossary Converter, haz clic en Configuración y selecciona la opción Multiterm Termbase y selecciona la casilla Usar el formato de salida seleccionado para cualquier formato de entrada y clic OK.

 

Arrastra el archivo Excel a la aplicación Glossary Converter y verás tu archivo SDLTB en la carpeta.

Abre SDL Multiterm y en el listón de aplicaciones haz clic en la pestaña azul Archivo, selecciona abrir Base de datos terminológica, escoge la que creó el convertidor y ¡listo!

Verás tus términos en SDL Multiterm.

Memorias de traducción: de Wordfast a SDL Trados Studio (opción 2)

 

Si tienes memorias de traducción que salieron de traducir en Wordfast, entonces tienes archivos en TXT. Éstos se pueden convertir en archivos TMX y así podrás importarlos en SDL Trados Studio como memorias de traducción (SDLTM).

Resumen: Para poder convertir los archivos TXT a TMX puedes usar el programa Olifant (para descargarlo haz clic aquí) y después puedes crear una memoria de traducción o abrir una existente e importar el archivo TMX. Sigue las siguientes instrucciones:

Una vez que hayas descargado e instalado Olifant, ábrelo y haz clic en File > Open

Selecciona el archivo TXT

En Olifant, vuelve a hacer clic en File y ahora haz clic en Export, esto te dará la oportunidad de guardar el archivo como TMX.

Puedes verificar el par de idiomas y seleccionar la información de deseas que aparezca en las unidades de traducción.

 

Abre SDL Trados Studio y crea una memoria (haz clic aquí para ver cómo se crea una memoria de traducción.)

En el listón de aplicaciones, haz clic en Importar.

Aparecerá una ventana que te guiará, haz clic en Agregar archivos, selecciona el archivo TMX y después haces clic en Siguiente.

 

Las dos ventanas posteriores deben configurarse de acuerdo con tus necesidades, haz clic en finalizar.

 

Por último, verás si la importación fue exitosa, clic en cerrar.

 

Verás tus unidades de traducción en SDL Trados Studio 2017.

 

Memorias de traducción: de Wordfast a SDL Trados Studio (opción 1)

 

Si tienes memorias de traducción que salieron de traducir en Wordfast, entonces tienes archivos en TXT. Éstos se pueden convertir en archivos TMX y así podrás importarlos en SDL Trados Studio como memorias de traducción (SDLTM).

Resumen: Para poder convertir los archivos TXT a TMX puedes usar la aplicación Glossary Converter (para descargarla haz clic aquí) y después puedes crear una memoria de traducción o abrir una existente e importar el archivo TMX. Sigue las siguientes instrucciones:

Haz doble clic en el archivo TXT y éste se abrirá en Bloc de notas, selecciona todo el contenido y cópialo.

 

Abre un archivo nuevo de Excel y pega.

 

Borra todas las columnas que contienen información, deja sólo la columna que contienen el texto original y la columna que contiene el texto traducido, en la primera celda de cada columna ingresa el nombre del idioma al que pertenecen. Guarda el archivo Excel.

 

Abre la aplicación Glossary Converter, haz clic en Configuración y selecciona la opción TMX y selecciona la casilla Usar el formato de salida seleccionado para cualquier formato de entrada y clic OK.

 

 

Arrastra el archivo Excel a la aplicación Glossary Converter, sigue los pasos y verás tu archivo TMX en la carpeta.

 

Abre SDL Trados Studio y crea una memoria (haz clic aquí para ver cómo se crea una memoria de traducción.)

En el listón de aplicaciones, haz clic en Importar.

 

 

Aparecerá una ventana que te guiará, haz clic en Agregar archivos, selecciona el archivo TMX y después haces clic en Siguiente.

 

 

 

Las dos ventanas posteriores deben configurarse de acuerdo con tus necesidades, haz clic en finalizar.

 

 

 

 

Por último, verás si la importación fue exitosa, clic en cerrar.

 

 

Verás tus unidades de traducción en SDL Trados Studio 2017.

 

IMPORTANTE: EN EL PASO DE COPIAR EN EXCEL SE BORRA LA INFORMACIÓN ADICIONAL QUE CONTIENEN LAS UNIDADES DE TRADUCCIÓN, POR LO QUE ESA INFORMACIÓN NO APARECERÁ EN SDL TRADOS STUDIO. Si no quieres perder esa información, prueba con la segunda opción (haz clic aquí para verla).

2018: Año de mundial de fútbol ¿y la traducción?

Actualmente los eventos deportivos van casi de la mano con las redes sociales, el mes pasado seguimos la acción de los juegos olímpicos de invierno por estos medios de manera sencilla gracias a todas las personas que colaboraron, es decir, espectadores, deportistas, voluntarios que con sólo sus celulares le dieron al mundo fotos, historias, videos, etc.

Este año, como cada cuatro, se llevará a cabo el torneo de fútbol más importante del mundo en Rusia. Muchos equipos y organizaciones abren canales de redes sociales en Twitter e Instagram para atraer fanáticos. La informalidad de las redes sociales les permite a los fanáticos sentirse, de alguna manera, comunicados con sus ídolos, incluso se pueden tener conversaciones directas o ver transmisiones de vídeo en vivo que parecen videollamadas. Tanto las federaciones deportivas como las empresas atrapan a posibles compradores por estos medios, ya que al interactuar de esta manera pueden saber que les gusta o disgusta a los seguidores y así ofrecer boletos de entrada a eventos, información, productos exclusivos y como resultado también crece la cantidad de seguidores.

 

 

Uno de los grandes beneficios de las publicaciones en internet es que el contenido se puede ver de forma instantánea, en todo el mundo, por lo que sin importar el país dónde se encuentren los fanáticos, pueden disfrutar de la acción al mismo tiempo que los seguidores locales. En esto subyace la importancia de encontrar este contenido en varios idiomas, ya que no todos los equipos o asociaciones tienen como idioma nativo el inglés.

Para entender un poco mejor esto, a continuación mostraremos algunos de los perfiles de equipos, organizaciones y jugadores que aprovechan al máximo las redes sociales para llegar a audiencias internacionales.

Cristiano Ronaldo, jugador portugués que saltó a la fama mientras jugaba en Manchester United en Inglaterra y que actualmente se encuentra en las filas del Real Madrid en España, es el deportista con más seguidores en redes sociales. Es la imagen de una marca de ropa deportiva, relojes, suplementos alimenticios y promociona Portugal como el lugar ideal para hacer turismo, tiene su propia marca de ropa casual, ropa interior y perfume. Por lo que muchas de sus publicaciones están en dos idiomas y como resultado tiene mucha más audiencia que los deportistas que sólo publican en inglés o en un sólo idioma. Tiene sus propia página de internet y tres aplicaciones móviles, las cuales se encuentran en los idiomas inglés, francés, español, alemán, portugués y turco.

 

El fútbol es el deporte más popular en el mundo y no es la excepción cuando hablamos de redes sociales. La Fédération Internationale de Football Association (FIFA) cuenta con casi 12 millones de seguidores en Twitter y durante el mundial pasado, Brasil 2014, generó más de 670 millones de tuits. Su estrategia mediática es cubrir los torneos a nivel mundial, durante todo el año, por lo que los seguidores encuentran la información relacionada con este deporte en varios idiomas. Cabe mencionar que no sólo tienen una cuenta para cada red social, tienen varias ya que depende del torneo y de la región, de esta manera publica en inglés, francés, español, alemán, árabe y con cobertura especial en ruso por el próximo mundial que se celebrará este verano, así como fue el portugués hace cuatro años.

Una gran ayuda comercial para esta organización es Twitter, ya que ayuda a localizar el contenido para la compra de boletos y evitar reventa, además apoya a lo fanáticos a no perderse cuando visitan algún país extranjero para un juego. La FIFA no se detiene ahí y es que planea contar con cuentas por país y no sólo por idioma, recordemos que si bien existe contenido en español no es el mismo contenido que se necesita en México o Argentina o incluso España.

 

Ahora vayamos a lo opuesto, hay organizaciones y equipos que sólo publican su contenido en un sólo idioma, que aunque es el idioma más común sigue siendo una barrera en internet.

 

Hace un par de años, la Formula 1 (F1) llegó a México y cada otoño se celebra la fiesta en un fin de semana. El gran premio se lleva a cabo en 21 países de 5 continentes con competidores de más de 10 países, lo que lo hace verdaderamente un evento mundial. Pero su página principal de internet y sus redes sociales sólo se encuentran en inglés, la tienda en línea aparece en inglés, chino, francés, alemán, italiano y español. El propio Bernie Ecclestone, ex presidente y director ejecutivo de la F1, declaró públicamente que no veía cómo las redes sociales podrían beneficiar al deporte, mucho menos en otros idiomas. A pesar del alcance mundial de este deporte, como ya lo mencioné las carreras se llevan a cabo alrededor del mundo, muchos fanáticos se pierden de la acción en redes sociales y esto ha causado que las generaciones más recientes no se interesen mucho en este deporte, lo que resulta en la disminución de fanáticos.

 

La Asociación Nacional de Basquetbol de Estados Unidos (NBA) mantiene igualmente su página principal y redes sociales sólo en inglés, la tienda en línea se puede encontrar en varios idiomas y de ahí salen cuentas específicas en diferentes países. Pero existen fanáticos fuera de territorio norteamericano y como en muchos casos, tal vez el número de éstos podría aumentar si el contenido estuviera disponible en más idiomas.

 

Ofrecer contenido en diferentes idiomas, y hacerlo de la forma correcta, es un gran compromiso que a su vez genera una infinidad de oportunidades de traducción ya que formaría parte del presupuesto, administración y planeación de los medios sociales, así como el análisis de los mercados que verdaderamente quieren cubrir.

Suena muy tentador caer en sistemas de traducción automática, como los que ya ofrecen Twitter y Facebook, pero hay que recordar que la traducción automática por si sola no es perfecta, además un hablante nativo puede notar la diferencia, lo que podría modificar el resultado del éxito de algún proyecto. Contratar a un traductor para cada idioma tiene muchas ventajas porque se puede publicar contenido hecho a la medida para ciertos tipos de audiencia y así se ofrece un mejor servicio y producto lo que resultaría en fanáticos felices. Por esta razón un traductor profesional es indispensable para la traducción de medios sociales, ya que disminuyen los riesgos o errores que puedan tener repercusiones públicas.

Para muchas organizaciones y equipos es fácil pensar en ganancias a corto plazo pero igualmente deben considerar las recompensas menos tangibles y a largo plazo, ya que las organizaciones que se toman el tiempo y presupuesto para atraer a más fanáticos de diferentes ubicaciones e idiomas se benefician más con contenido específico y aumentan su reconocimiento, así como las ventas de mercancía y boletos.

Además al mejorar o en algunos casos desarrollar su perfil como un activo puede contribuir a incrementos financieros por la venta de derechos televisivos o de transmisión en nuevas regiones. Si ya existe una audiencia de admiradores internacionales, entonces existen claras oportunidades comerciales para aumentar los ingresos globales a través de una amplia variedad de opciones por el simple hecho de adaptar el contenido para regiones e idiomas específicos. ¿Interesante cierto? Pues es momento de revolucionar de nuevo al mundo y ofrecer servicios en torno a la traducción de contenido en redes sociales. Las oportunidades no llegan solas, hay que buscarlas. ¿Serás el nuevo emprendedor de las redes sociales?

Así que ha practicar ruso 😉

До свидания! Da sveedaneeya

(adiós)

La importancia de la traducción en el sector turístico

La primavera ya está aquí y las vacaciones también, para mucha gente una semana de descanso o para otros son incluso dos pero la playa, alberca y el calor están el cabeza de todos para huir de la ciudad, contaminación y en algunos lugares lluvias o incluso todavía bajas temperaturas.

La mayoría de la gente corre a buscar ese descanso en alguna de las playas mexicanas y me hace pensar que la industría del turismo, tanto gubernamental como privada, no están exactamente conscientes de la importancia de la traducción de sus textos y del beneficio que pueden obtener de ella.

México no sólo recibe turistas locales, extranjeros también, y en muchas ocasiones no nos detenemos a pensar que las reservaciones o al menos la búsqueda o investigación de destinos turísticos se lleva a cabo en internet y se realiza en muchos idiomas. Las búsquedas principalmente se hacen en inglés y en el caso de un país hispanohablante ¿estamos seguros que la información que proporcionan oficinas de gobierno, hoteles, atracciones, restaurante y aerolíneas está correctamente traducida?

Empecemos por la importancia de la traducción de los sitios web sobre temas turísticos. Muchas empresas de este medio tienen traducida la página principal de sus sitio en internet por publicidad o sólo anuncios, pero al momento de navegar en esa página o de hacer compras tal vez no esté en el idioma correcto por lo que el viajero no llevará a cabo la compra o adquisición de servicios. Y es que es tan simple como se escucha, hay muchos ejemplos sin tener que ir tan lejos, imagina que vas al supermercado y quieres comprar un ingrediente de un país diferente para una receta, pero no entiendes lo que está escrito en la envoltura de ese ingrediente, lo más seguro es que no lo compres o incluso que pongas en peligro tu salud al no conocer exactamente qué estás comprando. Lo mismo sucede con los turistas, por lo que si encuentran el sitio de internet o información en su idioma se sienten más cómodos al comprar o adquirir servicios, por que saben exactamente por lo que están pagando y tienen claras las condiciones en las que se encontrarán, además así volverán a comprar o recomendarán a amigos y familiares el producto, que al final del día ¿no es eso lo que se busca, que cada vez haya más clientes?

Esto promueve la visibilidad del sitio y de la compañía en diferentes países.

Otra de las cosas que hay revisar es la cantidad, ¿a cuántos idiomas debe estar traducida la página de Internet?

Los idiomas más comunes en la red son inglés, español y chino (el español fue el primer idioma al que se tradujo Facebook); pero también hay que considerar estudios de mercado, ¿de qué nacionalidad son los principales clientes que visitan el sitio web? ¿de dónde son los clientes que ya han visitado o usado tus servicios?

Y como ya lo hemos mencionado, hay que escoger a un traductor profesional con buenas habilidades lingüísticas, que conozca del tema y que sepa trabajar con los archivos de un sitio web y con herramientas TAC para mantener uniformidad en la información.

Es muy importante no limitarse a la traducción de la página de internet, si tienes trÍpticos, folletos, todo tipo de guías que los visitantes vayan a utilizar para conocer el área, realizar actividades, visitar restaurantes, etc. Que un turista encuentre todo en su idioma lo hará sentir cómodo, en casa, sin la necesidad de preocupación y créeme querrá volver.

Lo mismo aplica a todas a las empresas relacionadas con el turismo, en muchos casos los errores en traducciones pueden ser divertidos pero muchas veces también pueden ser cuestiones de vida o muerte. EL PAGO POR UNA BUENA TRADUCCIÓN NO ES UN GASTO ES UNA INVERSIÓN. Si eres una empresa que se especializa en traducción para el sector turístico y de la hospitalidad danos tu opinión. Si eres un actor de esta industria contáctanos y te conectaremos con traductores verdaderamente especializados en tu industria y te recomendaremos las mejores prácticas.

 

Consejos para trabajar con SDL Trados Studio 2017

Utilice autosugerencia

AutoSuggest le ayuda a traducir más rápido ya que muestra sugerencias a medida que escribe en los segmentos de destino. Estas sugerencias pueden venir de su memoria de traducción, bases terminológicas, traducción automática y diccionarios AutoSuggest.

  • Para crear un diccionario AutoSuggest, haga clic en Memorias de traducción > Crear diccionario AutoSuggest (la memoria debe contener mínimo 10,000 unidades de traducción).

  • Para agregar un diccionario AutoSuggest a su proyecto, haga clic en Configuración del proyecto > pares de idiomas > [su] par de idiomas.

  • Para personalizar los resultados de AutoSuggest, vaya a Archivo > Opciones > AutoSuggest.

Utilice la búsqueda de concordancia

Utilice búsqueda de concordancia para buscar una palabra, frase o  secuencia de palabras determinadas en la memoria de traducción. La búsqueda de concordancia intenta coincidir con partes del texto seleccionado o segmento incluso si las palabras aparecen en un contexto u orden diferente en la unidad de traducción. Presione  (tecla F3) para realizar una búsqueda de concordancia.

   

Transfiera formato de texto

Puede utilizar el menú desplegable QuickPlace para aplicar rápidamente el formato del texto del segmento de origen al segmento de destino. Seleccione el texto de destino, presione   +  (Ctrl + , ), a continuación, haga clic en formato disponible para aplicar.

Actualizar la base de datos terminológica

Puede añadir términos a su base de datos terminológica seleccionando la palabra o frase de origen y su equivalente en el idioma de destino, haga clic derecho y seleccione Agregar rápidamente nuevo término.

Configuración del proyecto vs. Archivo > Opciones

Para cambiar las opciones de traducción sólo para el proyecto actual, configure los ajustes desde Proyectos > pestaña Inicio > Configuración del proyecto. Para cambiar los valores predeterminados de los ajustes de Studio y utilizarlos para todos sus proyectos futuros que se vayan a crear en Studio, configure los ajustes de traducción en Archivo > Opciones.

Arrastrar y soltar archivos en Editor

Puede abrir rápidamente los archivos para traducción mediante la opción de arrastrar y soltar directamente desde su computadora en el panel de navegación del Editor o en la ventana del Editor.

Personalizar el entorno de Studio

Puede personalizar el listón de aplicaciones para agregar sus pestañas, grupos y comandos preferidos en la pestaña Ver > sección Interfaz de usuario > Personalización de cinta. También puede cambiar el tamaño y reorganizar las ventanas que se muestran en las secciones Proyectos, Archivos, Editor y Memorias de traducción.