Facebook Twitter Linkedin YouTube

Blog

¿Qué es una base de datos terminológica?

Una base de datos terminológica, a veces comunmente conocida como glosario (aunque cabe aclarar que no siempre una base de datos terminológica cumple con las condiciones para ser un glosario), es una base de datos que contiene términos usualmente relacionados con un tema específico. Generalmente, las entradas en una base de datos son bilingües pero pueden contener equivalentes en tantos idiomas como se requiera.

La terminología correcta es crucial para la calidad de la traducción, ya sea que traduzcas temas jurídicos, financieros, médicos, etc.. Las malas traducciones pueden afectar la venta de productos, debido a la aceptación por parte del usuario o incluso resultar en una gran catástrofe médica. La palabra correcta debe estar en el lugar adecuado y se debe utilizar una y otra vez de forma coherente.

La terminología es importante no sólo para los traductores, sino también para empresas de traducción y empresas en general. La gestión de la terminología puede ser un reto, especialmente para grandes equipos de traducción ya que los gerentes de proyectos deben garantizar que todos los traductores utilicen la terminología de forma coherente en todo el proyecto.

¿Cómo funciona?

En SDL, la bases de datos terminológicas son archivos que se crean y administran en el programa SDL Multiterm y funciona en conjunto con SDL Trados Studio para usar y crear términos mientras se traduce.

Si tienes glosarios en archivos Excel, puedes importarlos y utilizarlos durante la traducción. También puedes marcar los términos prohibidos o incluso ver alguna imagen.

Algunos de los campos que puedes incluir en una base de datos terminológica son:

  • Entradas en idioma origen y destino en varios idiomas
  • Notas
  • Descripción
  • Categoría gramatical
  • Número y género
  • Imágenes y videos
  • Terminos relacionados
  • Vínculos
  • Fuentes
  • Ejemplos de uso

¿Cuáles son las ventajas de utilizar una base de datos terminológica?

La ventaja más importante es la uniformidad al traducir. Un uso correcto de la terminología ayuda a mantener el núcleo de su mensaje exacto en el idioma de origen y de destino. La gestión de la terminología, en última instancia, da lugar a una mejora de la calidad de la traducción.

Recomendaciones para traducir más cómodo.

 

La mayoría de las personas que trabajan en oficina saben lo que es estar sentado de 5 a 8 horas de lunes a viernes, pero pocos saben que los traductores a veces pasan el doble de tiempo frente a una computadora y muchas veces trabajan en sábados y domingos. Por lo que para tener máxima comodidad te recomendamos que trabajes de la siguiente manera:

 

Al momento de sentarse primero hay empujar la cadera hacía atrás lo más que se pueda dentro de la silla. Después se debe ajustar la altura de la silla para que los pies queden planos sobre el piso (A) y las rodillas estén a la altura de la cadera o ligeramente más arriba (B). El respaldo de la silla debe quedar en un ángulo no menor a 100º . Es recomendable utilizar cojines o almohadillas para la parte baja de la espalda y quedar sentado lo más parecido posible a la imagen que se muestra.

Los brazos deben estar posicionado en un ángulo de 80º a 90º sobre el teclado (C), hay que relajar los hombros. La mejor forma de trabajar es con un teclado ergonómico (D), existen diferentes tipos de teclados, con curva en la mitad del teclado además de estar “abierto” o también hay con espacio acojinado destinado para que reposen las muñecas. De esta forma se mantiene una posición neutral. Igualmente una base para el ratón.

El escritorio debe estar fijo, limpio y que cuente con el espacio suficiente para los componentes de la computadora y la altura debe ser la adecuada para que entren por debajo la silla y tus piernas (E). Ahora pasemos al monitor, la posición de éste debe estar centrada y directamente enfrente del usuario (F).

El monitor debe estar a un brazo de distancia aproximadamente y ubicado fuera de cualquier reflejo de luz como una ventana o lámpara. Si necesitas colocar un portapapeles, tablet o libro se recomienda posicionarlo debajo del monitor de manera inclinada para tener visibilidad completa (G).

Es muy importante descansar cada 20 o 30 minutos para estirarse, mover el cuello, las manos y las muñecas. Así como dejar de ver el monitor por unos momentos y enfocar la mirada en cosas que se encuentren lejos del escritorio. Cada hora hay que levantarse para mover las piernas y caminar un poco alrededor. Es muy importante alejarse del área de la computadora para comer y después cerrar los ojos durante 10 minutos antes de volver a trabajar para poder descansar la mirada.

Durante el día es necesario ejercitar las manos, para esto se pueden mover as muñecas hacía arriba y hacía abajo 15 veces cada mano por lo menos seis veces al día, incluso cuando un usuario va a comenzar a trabajar de esta manera y no se tiene ningún malestar es mejor prevenir el dolor al hacer este tipo de ejercicios y practicar estas recomendaciones.

Consejos para lidiar con diferentes tipos de archivo para traducir en SDL Trados Studio

Uno de los retos más comunes que enfrentan los gerentes de proyecto y traductores es manejar archivos. A continuación, verán algunos consejos para ayudarles a ahorrar tiempo y simplificar el manejo de tipos de archivo complicados.

Comunicación clara desde el inicio

En el comienzo de un nuevo proyecto, al encontrarse con un nuevo tipo de archivo, hay que discutirlo con el cliente interno o externo, ya que esta es la oportunidad para obtener la mayor cantidad posible de información para procesar mejor el contenido y así se podrá analizar de la mejor forma cómo procesar el archivo. Cuanta más información haya, más fácil es aceptar el proyecto y desde el principio se puede planear el alcance y esfuerzos necesarios para una correcta configuración de los archivos.

Hace poco, se le pidió a una agencia de traducción, que había recibido un archivo PDF de 150 páginas, ocultar una lista de 15 nombres que aparecieron a lo largo de las 150 páginas. Esto se convirtió en un doloroso proceso manual, pero tal vez se podría haber evitado si hubiera habido más de una discusión sobre el formato de archivo original, que en este caso era XML. Con este conocimiento al inicio, se pudo haber ajustado la configuración en SDL Trados Studio para ocultar automáticamente los 15 nombres. El proceso de traducción se vuelve mucho más fácil para todos, no sólo para el administrador de proyectos. Hay que mantener en mente que los tiempos de respuesta más rápidos equivalen a clientes y traductores más felices.

Todo está en la preparación

Una vez que se tenga la información necesaria del cliente, el siguiente paso es preparar los archivos. Realizar esto correctamente hace toda la diferencia. ¿Cuántas veces ha creado un proyecto y, a continuación, se abre en la vista del editor de Studio, sólo para ver el formato no era lo que usted esperaba? O quizás un traductor le comenta la misma cosa cuando se abre el archivo. Si este es el caso, entonces usted estaría perdiendo valioso tiempo en hacer de nuevo el proyecto, especialmente si ya lo distribuyó.

Una de las virtudes de SDL Trados Studio 2019 es la vista previa del tipo de archivos y eso es lo que hace exactamente. Le permite obtener una vista previa de cómo se verá el archivo en la vista del editor de Studio 2019 antes de crear el proyecto. Sólo tiene que ir a ‘Opciones’ y luego a ‘Tipos de archivo’, y verá ‘Vista previa de archivo’ en la parte inferior de la configuración de tipo de archivo. Esto le ahorrará mucho tiempo en la preparación de un nuevo tipo de archivo y le permite explorar con seguridad que tan diferente se ve el contenido de un archivo cuando se procese. Puedes seguir el video a continuación:

Saber con qué tipos de archivo puede trabajar

Otra cuestión muy común es cómo averiguar qué tipos de archivos son, además saber si son compatibles con Studio. La manera más fácil de averiguar es abrir Studio , ir a Archivo> Opciones, donde usted puede encontrar la lista de tipos de archivo. Si el tipo de archivo que desea empezar a traducir no se encuentra aquí, no se preocupe. Puede encontrar más tipos de archivo en la colección de filtros de archivos adicionales en la tienda de aplicaciones de SDL.

Si tampoco lo encuentra, ¡que no cunda el pánico! Una manera rápida y fácil de comprobar si un archivo se puede traducir en Studio es ver si se puede abrir en el Bloc de notas. Posteriormente, si puede ver el texto que desea traducir y es legible, esto suele ser un buen indicador de que usted puede crear un tipo de archivo personalizado dentro de SDL Trados Studio que trabaje con su archivo especial. Usted puede hacer esto al hacer clic en el botón ‘Nuevo’ en las opciones de tipo de archivo.

Utilizar plantillas de proyecto

Si todavía no utiliza plantillas de proyecto, entonces esto puede ser un gran ahorro de tiempo para usted. Toda la configuración que selecciona al crear un proyecto nuevo, incluyendo la configuración de tipo de archivo específico, se pueden almacenar en una plantilla para su posterior reutilización. Esto ofrece ahorro de tiempo y consistencia a la hora de crear proyectos. Incluso es mejor si se comparten de forma centralizada, lo que significa que cualquiera puede usar la misma configuración del proyecto que funcionó bien previamente. La opción para crear una plantilla de proyecto aparece en la última ventana el momento de crear un proyecto, en la esquina superior derecha.

Esto son algunas de las formas más fáciles y sencillas de manejar diferentes tipos de archivos, esperamos que le sean útiles.

¿Qué es disco duro?

«La cantidad de espacio depende de tu disco duro», mmmm aja ¿cuántas veces hemos escuchado eso? y la realidad es que no entendemos de que nos hablan.

La unidad de disco duro es el principal y generalmente más grande dispositivo de almacenamiento de datos en una computadora. El sistema operativo, programas y la mayoría de los otros archivos se almacenan en la unidad de disco duro.

También se le denomina «unidad C», esta es la forma en la que lo puedes ver en tu computadora.

Físicamente, un disco duro es generalmente del tamaño de un libro de bolsillo, pero mucho más pesado.

 

Los lados del disco duro tienen orificios roscados previamente perforados para facilitar el montaje en el compartimento de la computadora.

 

A diferencia del almacenamiento volátil como la RAM, un disco duro mantiene sus datos incluso cuando están apagados. Esta es la razón por la que puedes reiniciar una computadora, que apaga la unidad de disco duro, pero aún así tiene acceso a todos los datos cuando está nuevamente encendida.

Dentro del disco duro se encuentran sectores ubicados en las pistas, que se almacenan en platos giratorios. Estos platos tienen cabezales magnéticos que se mueven con un brazo actuador para leer y escribir datos en el disco.

Existen varios tipos de disco duro, principalmente dos: estado sólido y como se muestra en la imagen de arriba (un disco que gira y una cabeza que «lee» la información).

También existen diferentes tamaños de disco duro, por ejemplo, la unidad flash común también tiene un disco duro, pero no gira como un disco duro tradicional. Las unidades flash tienen unidades de estado sólido incorporadas y se conectan a la computadora a través de USB (Universal Serial Bus).

 

 

Otro tipo de disco duro USB es el disco duro externo, que es básicamente un disco duro común que se coloca en su propio estuche para que esté seguro fuera de la carcasa de la computadora. Por lo general, interactúa con la computadora a través de USB. Este tipo de disco duro es muy utilizado por los usuarios para realizar respaldos de información de manera externa.

Por lo que elegir un disco duro depende de las necesidades del usuario, por ejemplo, para una computadora portátil, un disco duro de 128 GB es suficiente si éste es de estado sólido.

 

 

La capacidad de la unidad de disco duro es un factor importante para determinar si alguien comprará un dispositivo en particular, como una computadora portátil o un teléfono. Si la capacidad de almacenamiento es bastante pequeña, significa que se llenará de archivos más rápido, mientras que una unidad que tiene mucho espacio de almacenamiento puede manejar muchos más datos.

Elegir un disco duro basado en la cantidad de almacenamiento que puede retener depende realmente de la opinión y las circunstancias del usuario. Si necesitas un teléfono inteligente, por ejemplo, que pueda contener muchas aplicaciones e imágenes, busca uno de 64 GB en lugar de uno de 8 GB.

¿Qué es reconocimiento óptico de caracteres (OCR)?

Muchas veces hemos recibido documentos en el famoso formato «PDF», pero puede existir conflicto si se necesita manejar la información que contiene dicho documento, por ejemplo: traducirlo.

En los «viejos tiempos» se tenía a una persona capturando en la computadora todo el texto del documento, arreglando el formato (para que quedara justo como el orginal) y después se realizaba la traducción, hoy se cuenta con la ayuda de herramientas especializadas para agilizar estos procesos y uno de ellos es el reconocimiento óptico de caracteres o por sus siglas en inglés OCR (Optical Character Recognition).

Esto es un proceso dedicado a los textos digitalizados, los programas identifican automáticamente a partir de una imagen, símbolos o caracteres que pertenecen a un determinado alfabeto, para luego almacenarlos en forma de datos y así poder manejarlos, copiarlos, editarlos, etc.

En los últimos años la digitalización de la información (textos, imágenes, sonido, etcétera) se ha convertido en la forma más fácil de crear y compartir contenido. Específicamente en los textos, existen y se generan continuamente grandes cantidades de información escrita, tipográfica o manuscrita en todo tipo de archivos. En esta área, para poder automatizar la introducción de caracteres sin que se utilice el teclado implica un importante ahorro de recursos humanos y un aumento de la productividad, al mismo tiempo que se mantiene, o incluso se mejora, la calidad de muchos servicios.

Una vez que los documentos a traducir se encuentran en un formato editable, es mucho más fácil procesarlos en alguna herramienta de TAC (traducción asistida por computadora) para poder agilizar la tarea de traducción.

Si hay duda en cómo traducir archivos PDF en SDL Trados Studio haga clic aquí.

Dudas más frecuentes sobre SDL Trados Studio 2019

La versión más reciente de este software es SDL Trados Studio 2019. Probablemente muchos de ustedes ya lo conozcan y han trabajado con versiones anteriores pero esta versión es por mucho, una de las mejores.

A continuación, veremos algunas de las características que más nos han preguntado los usuarios.

¿Se puede traducir un PDF digitalizado en SDL Trados Studio?

A menudo, los clientes piden traducir documentos PDF, SDL se enfoca en proporcionar a los traductores las herramientas adecuadas para manejar incluso los tipos de archivo más difíciles (PDF escaneados definitivamente es uno de ellos).

¿Sabía que SDL Trados Studio 2019 puede procesar tanto archivos PDF editables como escaneados?

SDL Trados Studio tiene una integración total de OCR (reconocimiento óptico de caracteres) desde la versión 2015. Todo lo que necesita hacer es ir a Archivo>Opciones>Tipos de archivo> PDF>Conversor para administrar su configuración del archivo PDF.

También puede realizar una vista previa del archivo en la configuración de PDF para ver qué aspecto tendrá el documento en el editor de Studio antes de traducirlo, para asegurarse de que el formato y el archivo de salida sean adecuados, incluso antes de seguir los pasos para crear un proyecto.

También existe una nueva aplicación para mejorar aún más la calidad de conversión de OCR para PDF escaneados. IRIS es la aplicación que puede trabajar con más de 100 idiomas, incluidos el chino y el japonés. Para más información haga clic aquí.

       

¿Se puede cambiar la forma en la que el editor se muestran en SDL Trados Studio?

SDL Trados Studio 2019 tiene muchas ventanas que ayudan a aumentar la productividad, por ejemplo:

  • Resultados de traducción de la memoria de traducción y traducción automática.
  • Coincidencias de fragmentos, tanto de unidades de traducción completas como parciales.
  • Búsqueda de concordancia.
  • Ventanas de reconocimiento de términos.

Una de las preguntas más frecuentes que nos hacen es si es posible cambiar la forma en que todos estos resultados se muestran en la ventana de editor. Como cada traductor es único y tiene su propia manera de trabajar, se ha pensado en hacer que las ventanas del editor se muevan de manera fácil y simple. Incluso puede hacer uso de una segunda pantalla.

Además, puede controlar el tamaño de fuente para estas ventanas. Para cambiar los tamaños de fuente vaya a Archivo>Opciones>Editor.

Pero, ¿y si desea volver a la configuración predeterminada del editor después de haber hechos cambios? No hay por qué preocuparse, todo lo que tiene que hacer es ir al listón y hacer clic en Ver> Restablecer diseño de la ventana y la configuración original volverá.

¿Se pueden fusionar segmentos separados por un salto de párrafo?

¡Sí, por supuesto! Una de las características más populares de SDL Trados Studio 2019 es la flexibilidad para realizar ediciones a los segmentos de origen en el editor. Ahora se pueden fusionar segmentos a través de los párrafos, para asegurarse de que el texto de origen es correcto. También se puede dividir el texto en nuevos segmentos y hacer ediciones a ese texto de origen.

La opción de fusionar segmentos en Studio 2019 se puede activar fácilmente en la configuración del proyecto. Vaya a Configuración del proyecto> Proyecto> marque la casilla Permitir la edición del archivo de origen y desmarque la casilla Desactivar la fusión de segmentos entre párrafos.

Uno de los beneficios de la fusión de segmentos es que se tendrá una mayor confianza en la calidad de su memoria de traducción (TM) si la exactitud del contenido del segmento de origen y de destino es correcta.

¿Cómo se puede hacer vista previa del documento durante la traducción?

Otra gran característica de SDL Trados Studio 2019 es la vista previa en tiempo real. Durante la traducción, se puede obtener una vista previa de cómo se ve el documento destino en cualquier punto en particular.

Un beneficio de esta característica es que no se necesita salir del editor, se puede acceder de forma muy fácil a la vista previa en tiempo real desde el lado derecho del editor. También está disponible desde la pestaña Ver en el listón de aplicaciones de Studio.

La principal ventaja de esta característica es que puede tener una idea muy clara de cómo se verá el archivo final antes de sacarlo de Studio.

¿Se puede filtrar un documento para que sólo muestre contenido específico?

Con SDL Trados Studio 2019 se introdujo el filtro de pantalla avanzada para facilitar la búsqueda de algunos segmentos en específico dentro de un documento. Por ejemplo, al final de un documento muy largo, es posible que desee filtrar las coincidencias parciales y sólo ver todas las coincidencias del 100% y de contexto, que se han asignado automáticamente como «traducido».

Para aplicar este filtro, se aplicarían los siguientes atributos: “Traducido”, “Coincidencias 100%” y “Coincidencias de contexto”.

La funcionalidad del filtro de pantalla avanzada incluye la búsqueda tanto en origen como en destino, filtrando un número ilimitado de atributos, filtrando comentarios por texto y autor y filtrando la estructura del documento.

Lo mejor es que, una vez que haya definido los atributos que desea filtrar, puede guardar la configuración de filtro de pantalla avanzada y aplicarlo nuevamente de forma fácil a cualquier proyecto en el que esté trabajando en el futuro.

Esta característica será, sin duda, un gran ahorro de tiempo.

Si tiene más dudas, por favor, síganos en cualquiera de nuestros canales y con gusto contestaremos sus dudas.

No es lo mismo descargar un programa que instalar un programa.

Muchas veces hemos recibido la indicación de «instalar un programa» pero cuando lo hacemos casi siempre aparece la frase «ya lo instalé pero no pasa nada».

Cada vez que usas Internet, descargas datos, por ejemplo, cada vez que visitas una página web, tu computadora o dispositivo móvil debe descargar datos relevantes para poder mostrar la página en tu navegador web.

Pero cuando das clic en el botón descargar, estás llevando a cabo el proceso de recibir datos específicos a través de Internet, como una imagen, aplicaciones, documentos o archivos de instalación .

La gran confusión viene de los dispositivos inteligentes, como celulares o tabletas, ya que éstos pueden descargar mensajes de correo electrónico o actualizaciones de software en segundo plano sin que lo sepas.

Al descargar una aplicación en tu celular, ésta se instala de forma automática y por eso la tienes disponible para su uso justo después de dar clic en Descargar. Pero en las computadoras no sucede igual, sobretodo con los programas de especialización.

En Windows, cuando descargas un programa aparece un mensaje en la parte inferior de ventana del navegador. (En algunas ocasiones puede aparecer la pregunta ¿Desea ejecutar o guardar el archivo?). Guardar el archivo hace que sea más fácil abrirlo o ejecutarlo de nuevo más tarde.

Durante la descarga, el mensaje mostrará el porcentaje del proceso de descarga y cuando se haya completado. En automático, ese archivo queda almacenado en la carpeta Descargar (a menos que establezcas otra carpeta diferente). Al hacer clic en «Mostrar en carpeta» se abrirá una lista que contiene las descargas más recientes, con la descarga más reciente en la parte superior de la lista.

Si es documento, se abrirá en el programa que corresponde.

EN ESTE PUNTO, EL PROGRAMA (ARCHIVO) SÓLO ESTÁ DESCARGADO EN TU COMPUTADORA, SE INSTALARÁ HASTA QUE SELECCIONES EJECUTAR EL PROGRAMA.

Si es un programa, aparecerá una ventana con el mensaje de Control de cuentas de usuario para confirmar que deseas ejecutar el programa o si permites que éste realice cambios en tu equipo y deberás hacer clic en Sí.

(Si el cuadro de ubicación de descarga no abrió y no estás seguro de dónde lo descargaste, haz clic en el ícono de engrane en la esquina superior derecha de tu navegador y del menú selecciona Descargas.)

Si más tarde necesitas encontrar el archivo de descarga, hay dos maneras.

Busca en tu lista de Documentos y haz clic en Descargas en la columna izquierda. O desde tu navegador de Internet, presiona Ctrl + J en el teclado y aparecerá la lista de Descargas.

Una vez que hayas dado clic en Ejecutar o Instalar y hayas otorgado los permisos necesarios en tu computadora para que el programa tenga un óptimo funcionamiento, entonces el programa quedará instalado.

Otra forma de instalar el programa es dando doble clic sobre el archivo de instalación que se encuentra en la lista de Descargaras en tu computadora.

Para asegurarte cuáles son los programas que están instalados en tu computadora, puedes dar clic en la pequeña lupa que aparece en la esquina inferior izquierda de tu pantalla y escribir Panel de control y presiona Enter, se abrirá la ventana correspondiente y puedes dar clic en Programas y características.

Y aquí encontrarás enlistados los programas instalados en tu computadora.

OJO: desde aquí los puedes desinstalar, simplemente haz clic derecho en el programa que quieres desinstalar y selecciona Desintalar.

Personaliza los accesos directos del teclado en Studio 2019

 

 

Cuando traduces usando SDL Trados Studio, la combinación de teclas Ctrl + Enter y Ctrl + , probablemente sean tus mejores aliados.

Pero ¿sabes para qué sirve Ctrl + Alt + Shift + Enter?

Respuesta = Confirmar pero no pasar al siguiente segmento

Y así hay muchos acceso directos o shortcuts pero no todos no son tan conocidos o no los podemos llevar a acabo por que muchos teclados pueden ser diferentes.

Puedes hacer dos cosas: personalizar que acciones quieres que realicen ciertas combinaciones de teclas y después puedes incluso imprimir una lista para tenerla a la mano por si olvidas alguna combinación.

Para personalizar la lista sigue los lsiguientes pasos:
1. Haz clic en la pestaña azul Archivo que se encuentra en la esquina superior izquierda de la ventana de SDL Trados Studio 2017.
2. Haz clic en Opciones.
3. Selecciona la opción Accesos directos del teclado y aparecerá la lista con todos los accesos directos. En la parte inferior de lado izquierdo aparecen las secciones en las que se encuentran divididos.
4. Puedes modificar los que necesites, por ejemplo Copiar segmento de origen a segmento de destino originalmente es Ctrl + Insert pero lo modifiqué a Alt + I.

 

 

También puedes imprimir la lista de todos los accesos directos. En el panel de navegación haz clic en Bienvenida y en el listón de aplicaciones encuentra el último ícono que dice Mostrar accesos directos y aparecerá una ventana dónde podrás ver la lista y en la parte inferior está el botón Imprimir.

¿Qué es una unidad de traducción (TU)?

Una unidad de traducción es una entidad que contiene un extracto de texto original (segmento) y su traducción. La unidad de traducción se almacena en la memoria de traducción (base de datos que permite recuperar palabras y oraciones que se han traducido anteriormente) ya sea de forma local en computadora o en servidor.

tu

Dentro de SDL Trados Studio, al momento de traducir, cada vez que se presiona Ctrl + Enter se crea una unidad de traducción (o TU por sus siglas en inglés) y se almacena en la memoria (si es que se encuentra activa en el proyecto).

Ya que se cuenta con varias unidades de traducción dentro de la memoria, también se pueden editar las unidades de traducción con la finalidad de mantener memorias verdaderamente útiles y actualizadas.

¿Cómo editar una memoria de traducción?

Existen varias formas para editar una unidad de traducción.

  1. Desde la ventana de Resultados de traducción (vista Editor), se puede hacer clic derecho directamente sobre el resultado y seleccionar Editar unidad de traducción.

edit_tu

 

Y aparecerá una ventana nueva dónde se puede hacer el cambio y clic en Aceptar.

edit_tu2

Al momento se mostrará el cambio realizado en el resultado.

 

2. La otra opción para editar unidades de traducción, sobre todo si se desea cambiar varias unidades, es directamente desde la sección Memorias de traducción en el panel de navegación.

edit_tu3

En el listón de aplicaciones, hay que hacer clic en la opción Abrir > Abrir memoria de traducción para buscar y seleccionar la memoria de traducción que deseamos editar.

edit_tu4

Ya que la memoria está abierta, se muestran las unidades de traducción que ésta contiene.

Para editar una unidad de traducción, simplemente hay que escribir los cambios y la unidad cambiará en automático de color, con la finalidad de reconocer fácilmente las unidades que se han editado.

edit_tu5

Al finalizar la edición de las unidades de traducción, hay que seleccionar la opción Confirmar cambios desde el listón de aplicaciones para guardar todos los cambios realizados en esta memoria.

edit_tu6