Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!
Facebook Twitter Linkedin YouTube

Blog

Traducción: Ya salí de la universidad y ¿ahora qué?

Hace casi una década me hice la misma pregunta y no fui la única, mis compañeros también y en años recientes sigue siendo la pregunta latente en cursos de capacitación que he impartido.

A lo largo de mi carrera profesional he visto, escuchado y vivido varias cosas que me han puesto a pensar lo diferente que sería tener esta conversación con muchos estudiantes de traducción e interpretación (antes y ahora), incluso antes de seleccionar su especialidad.

Una de las bellas características de la traducción es trabajar de forma independiente, freelance, y en las universidades no siempre nos preparan para este estilo de vida (por que sí, es un estilo de vida, hay que cambiar muchos hábitos y crear nuevos). Pero nunca es tarde para comenzar a prepararse, incluso si no se planea desde los estudios llevar la carrera por este camino. Se puede comenzar por ejemplo, con la creación de una presencia profesional en línea a través de Twitter y LinkedIn, crear un sitio web personal y asistir a eventos tales como seminarios y conferencias. También puedes utilizar este tiempo para investigar posibles clientes o agencias y saber qué tipos de requisitos solicitan como software que utilizan, experiencia que requieren, pruebas de traducción, etc.

Como en todas las carreras existen desafíos y como en todas las carreras existe el gran círculo vicioso “para conseguir trabajo se necesita experiencia, pero la experiencia se consigue trabajando”. Entonces, estoy por terminar la universidad o ya terminé y ¿cómo consigo trabajo si la agencia solicita 2 años de experiencia?

No hay una respuesta exacta ni correcta, pero puedes tomar en cuenta que muchas empresas o agencias evalúan a sus posibles traductores por medio de pruebas de traducción y habilidades lingüísticas, en algunos casos se enfocan más en esto que en tiempo específico de experiencia, aunque ésta sí tiene valor curricular.

También por eso existe el servicio social o pasantías, el tiempo que pases realizando actividades en estos ámbitos también cuenta como experiencia, obviamente las actividades a realizar deben formar parte de la especialidad o de la carrera estudiada.

Estamos en el 2019, el mundo gira entorno a internet y a las redes sociales, entonces hay que aprovechar las plataformas que pueden ayudarte a destacar en este océano que es la industria de la traducción. Por ejemplo, Twitter, es una plataforma dónde te puedes mantener al día con las últimas noticias de la industria y practicar las habilidades de escritura. Después de todo, reducir mensajes a 280 caracteres es una especie de ejercicio de escritura. No olvides mantener las publicaciones a nivel profesional, es muy común y una buena práctica mantener incluso dos cuentas: una profesional y una personal. ¡Recuerda que tus colegas y posibles empleadores pueden ver todo lo que se publica! Y no es divertido que un cliente vea la foto dónde te etiquetaron y estás con cara de más de 5 copas.

Una forma de consolidar tu presencia en línea es tener tu propio sitio web. Antes de empezar con tu página hay que ser honestos y preguntarte ¿sé qué es? ¿puedo crearla yo solo? si la respuesta es “más o menos” o un rotundo “no”, mejor busca a un profesional para tener un buen resultado, recuerda que la página va a ser el reflejo total de tu persona como profesional.

Relaciónate con gente que se dedique a la traducción, como lo mencioné anteriormente, Twitter es un buen lugar para comenzar pero existen otros como LinkedIn para empezar a crear y ampliar tu red de profesionales, de está forma estarás al tanto de noticias, eventos o incluso podrías contactar clientes.

No todo es digital aún, si asistes a eventos o conferencias de la industria no olvides socializar profesionalmente (networking). Puedes acercarte a colegas que se dediquen al mismo par de idiomas o campos y áreas de especialización. Recuerda que las redes sociales permiten contacto con las personas antes y después de conocerlas personalmente, por lo que si el tiempo de contacto en sitio es poco puedes retomar la conversación por medio de diferentes canales de comunicación.

Es indispensable que tengas conocimientos sobre cómo utilizar una computadora, ¿Qué sería de un dentista si no supiera utilizar bien un espejo bucal?

La computadora es la herramienta principal de los traductores, de hecho es la más importante, por lo que hay que invertir tiempo, dinero y espacio para no llenarte de problemas a mitad de un proyecto. Investiga primero que tipo de equipo es el que mejor cubre tus necesidades, por ejemplo, si necesitas viajar mucho o no tienes un sólo lugar para trabajar, una computadora portátil es la mejor opción pero recuerda que ya saliste de la escuela y la netbook que cabe en cualquier lado no cumple con los requisitos mínimos para trabajar con grandes archivos ni para instalar programas especializados.

(Haz clic aquí para leer más acerca de cómo escoger la computadora ideal para traducir).

Estos programas también son herramientas de trabajo como las herramientas de traducción asistida por computadora (TAC), existen varios programas qué hacen que la vida de un traductor sea mucho más fácil. Y es indispensable que inviertas tiempo para aprender a usar toda la tecnología necesaria, desde cómo enviar un correo electrónico hasta hacer uso de estas herramientas especializadas. Creo firmemente que la tecnología debería incluirse en todas las tiras de materias de traducción; es una excelente forma de dar a los estudiantes una idea de las habilidades que necesitan para triunfar más allá de la traducción y la escritura.

Las mejores herramientas no son baratas, pero son necesarias. Antes de comprar, es recomendable que pruebes algunas opciones. La mayoría de las herramientas ofrecen períodos de prueba gratuita lo que permite a los traductores darse una idea de cómo funcionan antes de adquirirlas.

Jamás dejes de aprender, todo los días, cada mes, las cosas van cambiando, por eso no pares de estudiar y de aprender, toma cursos, certifícate, mantente actualizado.

¿Qué es una memoria de traducción?

La memoria de traducción, o mejor conocida como TM, es una base de datos formada por los pares de oraciones (segmentos en idioma de origen y destino segmentos) y constituye el corazón de la tecnología aplicada a la traducción.

Las memorias de traducción constituyen el núcleo de la tecnología en la traducción y ayuda a los traductores a acelerar el proceso de localización, mientras aumenta la calidad de la traducción. La memoria de traducción, a diferencia de la traducción automática, es un motor que permite la posibilidad de reutilizar traducciones hechas por humanos y manejar repeticiones dentro del proyecto de traducción con gran facilidad.

¿Cómo funciona?

Dentro de las herramientas TAC, las memorias de traducción funcionan tras bambalinas, proporcionan sugerencias para la traducción de oraciones o frases que son idénticas o similares. La similitud entre los segmentos de origen y de destino se indica con porcentajes (100% siendo la coincidencia perfecta), y las diferencias entre los segmentos, además de mostrarse con porcentajes menos a 99%) se resaltan en diferentes colores dentro de los programas de TAC como SDL Trados Studio.

Las memorias de traducción funcionan mejor en traducciones de grandes textos con muchas repeticiones. Sitios web, protocolos clínicos, juegos, contratos o manuales de productos, ya que todos estos tienen frases repetidas que pueden conformar una gran proporción del total de la traducción. La TM mostrará coincidencias para frases donde el texto es el mismo que en el documento, pero los cambios son algunas palabras, números, etiquetas de formato, puntuación o espaciado.

Generalmente las memorias de traducción son unilaterales, es decir, sólo van de un idioma a otro. Por ejemplo, inglés (EE.UU.) a español (México). Éstas se almacenan por materia o clientes para una mejor organización y utilización.

Dentro de la tienda de aplicaciones de SDL, hay una aplicación que permite utilizar memorias en proyectos sin importar la dirección del par de idiomas.

¿Qué es SDL Trados Studio?

SDL Trados Studio es un ecosistema de traducción que le da a todos los involucrados en el ciclo de vida de un proyecto de traducción la oportunidad de realizar sus tareas de forma más rápida y eficiente, por lo que es indispensable para encarar proyectos de traducción de gran calado. La base del programa es la creación de memorias de traducción, donde se guardará todo el texto que se vaya traduciendo.

No sólo sirve para traducir, también se pueden obtener informes de análisis del texto que hacen posible determinar la cantidad de repeticiones y como resultado se ahorrarán tiempo y costos. Por si fuera poco ofrece excelentes herramientas para editar y revisar documentos, lo cual lo convierte sin duda en un arma escencial en el arsenal del traductor.

Uno de los aspectos más importantes en el mundo de la traducción es la calidad, SDL Trados Studio permite mantener uniformidad terminológica, lo que redunda en poder aumentar la primera.  Aquellas cuestiones que se repitan quedarán redactadas de forma idéntica, lo que continúa ayudando en la uniformidad.

SDL Trados Studio es la herramienta de mayor demanda en el mercado de la traducción, por lo que conocerlo y saber usarlo abre muchas puertas tanto en la práctica independiente de la traducción como en el mundo empresarial.

El programa funciona con un licenciamiento, es decir se necesita comprar una licencia para poder usar el programa.

Para conocer más síguenos en redes sociales y si deseas información sobre capacitación escribe al correo roadshows@babeldgt.com

Para comprar (con precio especial para México) haz clic aquí.

¿Qué es una base de datos terminológica?

Una base de datos terminológica, a veces comunmente conocida como glosario (aunque cabe aclarar que no siempre una base de datos terminológica cumple con las condiciones para ser un glosario), es una base de datos que contiene términos usualmente relacionados con un tema específico. Generalmente, las entradas en una base de datos son bilingües pero pueden contener equivalentes en tantos idiomas como se requiera.

La terminología correcta es crucial para la calidad de la traducción, ya sea que traduzcas temas jurídicos, financieros, médicos, etc.. Las malas traducciones pueden afectar la venta de productos, debido a la aceptación por parte del usuario o incluso resultar en una gran catástrofe médica. La palabra correcta debe estar en el lugar adecuado y se debe utilizar una y otra vez de forma coherente.

La terminología es importante no sólo para los traductores, sino también para empresas de traducción y empresas en general. La gestión de la terminología puede ser un reto, especialmente para grandes equipos de traducción ya que los gerentes de proyectos deben garantizar que todos los traductores utilicen la terminología de forma coherente en todo el proyecto.

¿Cómo funciona?

En SDL, la bases de datos terminológicas son archivos que se crean y administran en el programa SDL Multiterm y funciona en conjunto con SDL Trados Studio para usar y crear términos mientras se traduce.

Si tienes glosarios en archivos Excel, puedes importarlos y utilizarlos durante la traducción. También puedes marcar los términos prohibidos o incluso ver alguna imagen.

Algunos de los campos que puedes incluir en una base de datos terminológica son:

  • Entradas en idioma origen y destino en varios idiomas
  • Notas
  • Descripción
  • Categoría gramatical
  • Número y género
  • Imágenes y videos
  • Terminos relacionados
  • Vínculos
  • Fuentes
  • Ejemplos de uso

¿Cuáles son las ventajas de utilizar una base de datos terminológica?

La ventaja más importante es la uniformidad al traducir. Un uso correcto de la terminología ayuda a mantener el núcleo de su mensaje exacto en el idioma de origen y de destino. La gestión de la terminología, en última instancia, da lugar a una mejora de la calidad de la traducción.

Recomendaciones para traducir más cómodo.

 

La mayoría de las personas que trabajan en oficina saben lo que es estar sentado de 5 a 8 horas de lunes a viernes, pero pocos saben que los traductores a veces pasan el doble de tiempo frente a una computadora y muchas veces trabajan en sábados y domingos. Por lo que para tener máxima comodidad te recomendamos que trabajes de la siguiente manera:

 

Al momento de sentarse primero hay empujar la cadera hacía atrás lo más que se pueda dentro de la silla. Después se debe ajustar la altura de la silla para que los pies queden planos sobre el piso (A) y las rodillas estén a la altura de la cadera o ligeramente más arriba (B). El respaldo de la silla debe quedar en un ángulo no menor a 100º . Es recomendable utilizar cojines o almohadillas para la parte baja de la espalda y quedar sentado lo más parecido posible a la imagen que se muestra.

Los brazos deben estar posicionado en un ángulo de 80º a 90º sobre el teclado (C), hay que relajar los hombros. La mejor forma de trabajar es con un teclado ergonómico (D), existen diferentes tipos de teclados, con curva en la mitad del teclado además de estar “abierto” o también hay con espacio acojinado destinado para que reposen las muñecas. De esta forma se mantiene una posición neutral. Igualmente una base para el ratón.

El escritorio debe estar fijo, limpio y que cuente con el espacio suficiente para los componentes de la computadora y la altura debe ser la adecuada para que entren por debajo la silla y tus piernas (E). Ahora pasemos al monitor, la posición de éste debe estar centrada y directamente enfrente del usuario (F).

El monitor debe estar a un brazo de distancia aproximadamente y ubicado fuera de cualquier reflejo de luz como una ventana o lámpara. Si necesitas colocar un portapapeles, tablet o libro se recomienda posicionarlo debajo del monitor de manera inclinada para tener visibilidad completa (G).

Es muy importante descansar cada 20 o 30 minutos para estirarse, mover el cuello, las manos y las muñecas. Así como dejar de ver el monitor por unos momentos y enfocar la mirada en cosas que se encuentren lejos del escritorio. Cada hora hay que levantarse para mover las piernas y caminar un poco alrededor. Es muy importante alejarse del área de la computadora para comer y después cerrar los ojos durante 10 minutos antes de volver a trabajar para poder descansar la mirada.

Durante el día es necesario ejercitar las manos, para esto se pueden mover as muñecas hacía arriba y hacía abajo 15 veces cada mano por lo menos seis veces al día, incluso cuando un usuario va a comenzar a trabajar de esta manera y no se tiene ningún malestar es mejor prevenir el dolor al hacer este tipo de ejercicios y practicar estas recomendaciones.

Consejos para lidiar con diferentes tipos de archivo para traducir en SDL Trados Studio

Uno de los retos más comunes que enfrentan los gerentes de proyecto y traductores es manejar archivos. A continuación, verán algunos consejos para ayudarles a ahorrar tiempo y simplificar el manejo de tipos de archivo complicados.

Comunicación clara desde el inicio

En el comienzo de un nuevo proyecto, al encontrarse con un nuevo tipo de archivo, hay que discutirlo con el cliente interno o externo, ya que esta es la oportunidad para obtener la mayor cantidad posible de información para procesar mejor el contenido y así se podrá analizar de la mejor forma cómo procesar el archivo. Cuanta más información haya, más fácil es aceptar el proyecto y desde el principio se puede planear el alcance y esfuerzos necesarios para una correcta configuración de los archivos.

Hace poco, se le pidió a una agencia de traducción, que había recibido un archivo PDF de 150 páginas, ocultar una lista de 15 nombres que aparecieron a lo largo de las 150 páginas. Esto se convirtió en un doloroso proceso manual, pero tal vez se podría haber evitado si hubiera habido más de una discusión sobre el formato de archivo original, que en este caso era XML. Con este conocimiento al inicio, se pudo haber ajustado la configuración en SDL Trados Studio para ocultar automáticamente los 15 nombres. El proceso de traducción se vuelve mucho más fácil para todos, no sólo para el administrador de proyectos. Hay que mantener en mente que los tiempos de respuesta más rápidos equivalen a clientes y traductores más felices.

Todo está en la preparación

Una vez que se tenga la información necesaria del cliente, el siguiente paso es preparar los archivos. Realizar esto correctamente hace toda la diferencia. ¿Cuántas veces ha creado un proyecto y, a continuación, se abre en la vista del editor de Studio, sólo para ver el formato no era lo que usted esperaba? O quizás un traductor le comenta la misma cosa cuando se abre el archivo. Si este es el caso, entonces usted estaría perdiendo valioso tiempo en hacer de nuevo el proyecto, especialmente si ya lo distribuyó.

Una de las virtudes de SDL Trados Studio 2019 es la vista previa del tipo de archivos y eso es lo que hace exactamente. Le permite obtener una vista previa de cómo se verá el archivo en la vista del editor de Studio 2019 antes de crear el proyecto. Sólo tiene que ir a ‘Opciones’ y luego a ‘Tipos de archivo’, y verá ‘Vista previa de archivo’ en la parte inferior de la configuración de tipo de archivo. Esto le ahorrará mucho tiempo en la preparación de un nuevo tipo de archivo y le permite explorar con seguridad que tan diferente se ve el contenido de un archivo cuando se procese. Puedes seguir el video a continuación:

Saber con qué tipos de archivo puede trabajar

Otra cuestión muy común es cómo averiguar qué tipos de archivos son, además saber si son compatibles con Studio. La manera más fácil de averiguar es abrir Studio , ir a Archivo> Opciones, donde usted puede encontrar la lista de tipos de archivo. Si el tipo de archivo que desea empezar a traducir no se encuentra aquí, no se preocupe. Puede encontrar más tipos de archivo en la colección de filtros de archivos adicionales en la tienda de aplicaciones de SDL.

Si tampoco lo encuentra, ¡que no cunda el pánico! Una manera rápida y fácil de comprobar si un archivo se puede traducir en Studio es ver si se puede abrir en el Bloc de notas. Posteriormente, si puede ver el texto que desea traducir y es legible, esto suele ser un buen indicador de que usted puede crear un tipo de archivo personalizado dentro de SDL Trados Studio que trabaje con su archivo especial. Usted puede hacer esto al hacer clic en el botón ‘Nuevo’ en las opciones de tipo de archivo.

Utilizar plantillas de proyecto

Si todavía no utiliza plantillas de proyecto, entonces esto puede ser un gran ahorro de tiempo para usted. Toda la configuración que selecciona al crear un proyecto nuevo, incluyendo la configuración de tipo de archivo específico, se pueden almacenar en una plantilla para su posterior reutilización. Esto ofrece ahorro de tiempo y consistencia a la hora de crear proyectos. Incluso es mejor si se comparten de forma centralizada, lo que significa que cualquiera puede usar la misma configuración del proyecto que funcionó bien previamente. La opción para crear una plantilla de proyecto aparece en la última ventana el momento de crear un proyecto, en la esquina superior derecha.

Esto son algunas de las formas más fáciles y sencillas de manejar diferentes tipos de archivos, esperamos que le sean útiles.

¿Qué es disco duro?

“La cantidad de espacio depende de tu disco duro”, mmmm aja ¿cuántas veces hemos escuchado eso? y la realidad es que no entendemos de que nos hablan.

La unidad de disco duro es el principal y generalmente más grande dispositivo de almacenamiento de datos en una computadora. El sistema operativo, programas y la mayoría de los otros archivos se almacenan en la unidad de disco duro.

También se le denomina “unidad C”, esta es la forma en la que lo puedes ver en tu computadora.

Físicamente, un disco duro es generalmente del tamaño de un libro de bolsillo, pero mucho más pesado.

 

Los lados del disco duro tienen orificios roscados previamente perforados para facilitar el montaje en el compartimento de la computadora.

 

A diferencia del almacenamiento volátil como la RAM, un disco duro mantiene sus datos incluso cuando están apagados. Esta es la razón por la que puedes reiniciar una computadora, que apaga la unidad de disco duro, pero aún así tiene acceso a todos los datos cuando está nuevamente encendida.

Dentro del disco duro se encuentran sectores ubicados en las pistas, que se almacenan en platos giratorios. Estos platos tienen cabezales magnéticos que se mueven con un brazo actuador para leer y escribir datos en el disco.

Existen varios tipos de disco duro, principalmente dos: estado sólido y como se muestra en la imagen de arriba (un disco que gira y una cabeza que “lee” la información).

También existen diferentes tamaños de disco duro, por ejemplo, la unidad flash común también tiene un disco duro, pero no gira como un disco duro tradicional. Las unidades flash tienen unidades de estado sólido incorporadas y se conectan a la computadora a través de USB (Universal Serial Bus).

 

 

Otro tipo de disco duro USB es el disco duro externo, que es básicamente un disco duro común que se coloca en su propio estuche para que esté seguro fuera de la carcasa de la computadora. Por lo general, interactúa con la computadora a través de USB. Este tipo de disco duro es muy utilizado por los usuarios para realizar respaldos de información de manera externa.

Por lo que elegir un disco duro depende de las necesidades del usuario, por ejemplo, para una computadora portátil, un disco duro de 128 GB es suficiente si éste es de estado sólido.

 

 

La capacidad de la unidad de disco duro es un factor importante para determinar si alguien comprará un dispositivo en particular, como una computadora portátil o un teléfono. Si la capacidad de almacenamiento es bastante pequeña, significa que se llenará de archivos más rápido, mientras que una unidad que tiene mucho espacio de almacenamiento puede manejar muchos más datos.

Elegir un disco duro basado en la cantidad de almacenamiento que puede retener depende realmente de la opinión y las circunstancias del usuario. Si necesitas un teléfono inteligente, por ejemplo, que pueda contener muchas aplicaciones e imágenes, busca uno de 64 GB en lugar de uno de 8 GB.

¿Qué es reconocimiento óptico de caracteres (OCR)?

Muchas veces hemos recibido documentos en el famoso formato “PDF”, pero puede existir conflicto si se necesita manejar la información que contiene dicho documento, por ejemplo: traducirlo.

En los “viejos tiempos” se tenía a una persona capturando en la computadora todo el texto del documento, arreglando el formato (para que quedara justo como el orginal) y después se realizaba la traducción, hoy se cuenta con la ayuda de herramientas especializadas para agilizar estos procesos y uno de ellos es el reconocimiento óptico de caracteres o por sus siglas en inglés OCR (Optical Character Recognition).

Esto es un proceso dedicado a los textos digitalizados, los programas identifican automáticamente a partir de una imagen, símbolos o caracteres que pertenecen a un determinado alfabeto, para luego almacenarlos en forma de datos y así poder manejarlos, copiarlos, editarlos, etc.

En los últimos años la digitalización de la información (textos, imágenes, sonido, etcétera) se ha convertido en la forma más fácil de crear y compartir contenido. Específicamente en los textos, existen y se generan continuamente grandes cantidades de información escrita, tipográfica o manuscrita en todo tipo de archivos. En esta área, para poder automatizar la introducción de caracteres sin que se utilice el teclado implica un importante ahorro de recursos humanos y un aumento de la productividad, al mismo tiempo que se mantiene, o incluso se mejora, la calidad de muchos servicios.

Una vez que los documentos a traducir se encuentran en un formato editable, es mucho más fácil procesarlos en alguna herramienta de TAC (traducción asistida por computadora) para poder agilizar la tarea de traducción.

Si hay duda en cómo traducir archivos PDF en SDL Trados Studio haga clic aquí.

Dudas más frecuentes sobre SDL Trados Studio 2019

La versión más reciente de este software es SDL Trados Studio 2019. Probablemente muchos de ustedes ya lo conozcan y han trabajado con versiones anteriores pero esta versión es por mucho, una de las mejores.

A continuación, veremos algunas de las características que más nos han preguntado los usuarios.

¿Se puede traducir un PDF digitalizado en SDL Trados Studio?

A menudo, los clientes piden traducir documentos PDF, SDL se enfoca en proporcionar a los traductores las herramientas adecuadas para manejar incluso los tipos de archivo más difíciles (PDF escaneados definitivamente es uno de ellos).

¿Sabía que SDL Trados Studio 2019 puede procesar tanto archivos PDF editables como escaneados?

SDL Trados Studio tiene una integración total de OCR (reconocimiento óptico de caracteres) desde la versión 2015. Todo lo que necesita hacer es ir a Archivo>Opciones>Tipos de archivo> PDF>Conversor para administrar su configuración del archivo PDF.

También puede realizar una vista previa del archivo en la configuración de PDF para ver qué aspecto tendrá el documento en el editor de Studio antes de traducirlo, para asegurarse de que el formato y el archivo de salida sean adecuados, incluso antes de seguir los pasos para crear un proyecto.

También existe una nueva aplicación para mejorar aún más la calidad de conversión de OCR para PDF escaneados. IRIS es la aplicación que puede trabajar con más de 100 idiomas, incluidos el chino y el japonés. Para más información haga clic aquí.

       

¿Se puede cambiar la forma en la que el editor se muestran en SDL Trados Studio?

SDL Trados Studio 2019 tiene muchas ventanas que ayudan a aumentar la productividad, por ejemplo:

  • Resultados de traducción de la memoria de traducción y traducción automática.
  • Coincidencias de fragmentos, tanto de unidades de traducción completas como parciales.
  • Búsqueda de concordancia.
  • Ventanas de reconocimiento de términos.

Una de las preguntas más frecuentes que nos hacen es si es posible cambiar la forma en que todos estos resultados se muestran en la ventana de editor. Como cada traductor es único y tiene su propia manera de trabajar, se ha pensado en hacer que las ventanas del editor se muevan de manera fácil y simple. Incluso puede hacer uso de una segunda pantalla.

Además, puede controlar el tamaño de fuente para estas ventanas. Para cambiar los tamaños de fuente vaya a Archivo>Opciones>Editor.

Pero, ¿y si desea volver a la configuración predeterminada del editor después de haber hechos cambios? No hay por qué preocuparse, todo lo que tiene que hacer es ir al listón y hacer clic en Ver> Restablecer diseño de la ventana y la configuración original volverá.

¿Se pueden fusionar segmentos separados por un salto de párrafo?

¡Sí, por supuesto! Una de las características más populares de SDL Trados Studio 2019 es la flexibilidad para realizar ediciones a los segmentos de origen en el editor. Ahora se pueden fusionar segmentos a través de los párrafos, para asegurarse de que el texto de origen es correcto. También se puede dividir el texto en nuevos segmentos y hacer ediciones a ese texto de origen.

La opción de fusionar segmentos en Studio 2019 se puede activar fácilmente en la configuración del proyecto. Vaya a Configuración del proyecto> Proyecto> marque la casilla Permitir la edición del archivo de origen y desmarque la casilla Desactivar la fusión de segmentos entre párrafos.

Uno de los beneficios de la fusión de segmentos es que se tendrá una mayor confianza en la calidad de su memoria de traducción (TM) si la exactitud del contenido del segmento de origen y de destino es correcta.

¿Cómo se puede hacer vista previa del documento durante la traducción?

Otra gran característica de SDL Trados Studio 2019 es la vista previa en tiempo real. Durante la traducción, se puede obtener una vista previa de cómo se ve el documento destino en cualquier punto en particular.

Un beneficio de esta característica es que no se necesita salir del editor, se puede acceder de forma muy fácil a la vista previa en tiempo real desde el lado derecho del editor. También está disponible desde la pestaña Ver en el listón de aplicaciones de Studio.

La principal ventaja de esta característica es que puede tener una idea muy clara de cómo se verá el archivo final antes de sacarlo de Studio.

¿Se puede filtrar un documento para que sólo muestre contenido específico?

Con SDL Trados Studio 2019 se introdujo el filtro de pantalla avanzada para facilitar la búsqueda de algunos segmentos en específico dentro de un documento. Por ejemplo, al final de un documento muy largo, es posible que desee filtrar las coincidencias parciales y sólo ver todas las coincidencias del 100% y de contexto, que se han asignado automáticamente como “traducido”.

Para aplicar este filtro, se aplicarían los siguientes atributos: “Traducido”, “Coincidencias 100%” y “Coincidencias de contexto”.

La funcionalidad del filtro de pantalla avanzada incluye la búsqueda tanto en origen como en destino, filtrando un número ilimitado de atributos, filtrando comentarios por texto y autor y filtrando la estructura del documento.

Lo mejor es que, una vez que haya definido los atributos que desea filtrar, puede guardar la configuración de filtro de pantalla avanzada y aplicarlo nuevamente de forma fácil a cualquier proyecto en el que esté trabajando en el futuro.

Esta característica será, sin duda, un gran ahorro de tiempo.

Si tiene más dudas, por favor, síganos en cualquiera de nuestros canales y con gusto contestaremos sus dudas.