Facebook Twitter Linkedin YouTube

Blog

SDL Trados Studio arroja el error «System.OutOfMemoryExceptino»

The ‘out of memory’ message doesn’t mean the file is too big to store. System out of memory refers to RAM. So, have you tried closing the project and Studio and rebooting your system?

If you cannot save your file … unable to export a 10 MB word file.

I presume you mean you cannot ‘save Target as’ to Word, rather than being unable to save your SDLXLIFF file.

Sometimes this can be due to tag content not being transferred properly from Source to Target – so, did you perform a verification with Tag Verifier?

Also, without opening the project, you could select the file under the Files view, right-click on it, select ‘Batch Tasks’ then ‘Generate Target Translation’ in the second popdown menu, as here:

If that doesn’t work…

Frequently when a Word-based translation fails to save Target it is due to something in the Word file itself. Particularly if it is a large/complex file.

It is always best to try to save Target as from SDLXLIFF straight away before translation. That way if there is an error or incompatibility, you can go back to the Word file BEFORE translation, to try to solve it. 

You can still test this – if you set up a new project with the same file and then save Target as, and it fails, this will show it’s the Word file that is the problem.

So, if it is the Word file itself, first of all, if the Word file was in .doc format, save it as .docx 

You could also save the file with a new filename. This is also a way to remove some unnecessary background content.

Then repeat the test with a new project. If that works, create a new memory and clean the first translation to it. Then you can pretranslate with that memory and it shouldn’t take too long before you have a file that works.

Proceso de compra

Una vez que hayas realizado tu compra en nuestra tienda recibimos una notificación automática, por lo que no es necesario que realices notificación alguna. Una vez verificada la compra crearemos tu cuenta en la página de SDL en https://oos.sdl.com la cuenta será creada con tu correo electrónico como usuario y recibirás un correo automático desde ese sistema con tu contraseña. Si por alguna razón no recibes el correo con tu contraseña revisa tu folder de spam y si no lo encuentras simplemente ve a https://oos.sdl.com y selecciona la opción que indica que olvidaste tu contraseña (Don’t remember your password).

entrada_oos

Con esto podrás tener acceso a tu cuenta, no obstante, si ya tenías una cuenta creada con el correo que nos proporcionaste tendremos que pedir permiso para tener acceso a tu cuenta y posiblemente necesitemos que entres a la misma para también autorizarlo. El proceso completo tiene una duración máxima de 24 horas hábiles (aunque dependiendo del horario puedo tomar sólo unos minutos). Babel DGT considera horas hábiles de las 8 am a las 6 pm de lunes a viernes (horario del centro de México huso horario -6).

Si compraste un curso junto con tu licencia, recibirás un correo del encargado de capacitación en el mismo lapso de 24 horas hábiles para agendar tus sesiones. Por favor toma en cuenta lo siguiente:

  • LEE con mucho cuidado los correos que recibas al respecto.
  • Por favor toma en cuenta que para tu curso DEBES estar en un amibente de silencio (evita cafeterías o centros comerciales) tu instructor no será responsable si no lo puedes escuchar debido al ruido ambiental.
  • ES MUY IMPORTANTE que uses una diadema, los audífonos de celular, el micrófono integrado en la computadora y las bocinas integradas de la computadora NO funcionan ya que admiten muchísimo ruido ambiental o en el caso de los primeros no son compatibles con muchas PC.
  • Si tuviste un imprevisto y necesitas reagendar tu curso esto podrá hacerse sólo 1 vez y debe suceder a más tardar 2 horas antes de inicar tu curso.
  • Recibirás un coreeo diferente para cada sesión no los confundas.
  • No compartas archivos del curso con otros colegas que lo hayan tomado ya que no podrán funcionar para el tuyo, descarga los que se crearon especialmente para ti.
  • Tienes 365 días naturales a partir de la fecha de tu compra para agendar tu curso, despúes de ese tiempo no habrá posibilidad de reagendar o reembolsos.

 






Informações sobre licenciamento

This page contains answers to questions regarding licensing that are frequently asked by SDL clients.

Single-user Licenses

Can I use my SDL Trados Studio 2017 license to license SDL Trados Studio 2015?No, SDL Trados Studio 2017 is unable to also activate SDL Trados Studio 2015. You can upgrade your license and receive a new licensing code.I purchased an upgrade to SDL Trados Studio 2017, how do I get my license?You have to deactivate the license on your older SDL Trados Studio version, log in to your SDL account and upgrade the license. For more information, see Upgrading your license

Network Licenses

System requirements

What technology does the SDL License Server Manager use?The SDL License Server Manager is based on third-party technology from SafeNet. It uses the TCP/IP protocol for dispensing licensing seats across the network.Can I have both the Licensing Server Toolkit (Nalpeiron) and the new SDL License Server Manager (SafeNet) installed onto the same computer?Yes, you can have the two licensing servers installed on the same machine. This can be useful if, for example, you want to have Trados Studio 2014 connecting to the Nalpeiron server and Trados Studio 2017 SR1 connecting to the SafeNet server.Can I install the 2014 SafeNet-based license manager on the same computer as the new SDL License Server Manager (also SafeNet)?No. Both systems use the same licensing technology, but due the changes made to the 2015 license server manager, each license would need to have its own SDL License Server Manager installed on a separate machine.On what operating systems (OS) can I install SDL Licensing Server Manager?You can install Licensing Server Manager on a Microsoft Windows 10, 8, 7, Windows Server 2008 R2 or Windows Server 2012 R2. Make sure you have the licensing computer turned on when users request network license seats.Can I install the License Server Manger on UNIX OS?No, License Server Manager does not support UNIX OS.

Network connection

Which port allows communication between the client computer and the license server?To enable communication with the license server, open port UDP 5093 on the computer where the SDL product is installed.Can I change the default port number?Yes. To change the default port number, open the Safenet License Manager application (WlmAdmin.exe) and go to Edit > Preferences > Server Port.What information do client users need for connecting to the license server?To connect to the license server manager and activate an SDL product with a network license, the client users need the short computer name, the fully qualified address (less than 40 characters) or the IP address of the license server. For more information, seeConnecting to the license server to consume a network license seat.Can I connect to a license server from a Remote Desktop environment?Yes. When you are using an SDL product on a virtual machine and you want to activate it with a network license, the licensing server grants you a license seat just as if you were connecting from a physical computer.Can I connect to a license server via Remote Desktop Services?Yes. When using Remote Desktop Services, you can only activate SDL products with a network license. Each user session consumes one network seat.Can I install the SDL License Server Manager on the same computer where the SDL product is installed?Yes.Can I install an SDL product on a virtual machine (VM) and connect to the SDL License Server Manager?Yes. You can also install the SDL product on a VM and access the license server from there.Does network licensing support VPN connections?Yes, License Server Manager supports accessing network licenses over private network (VPN) connections.Can I connect to a network-licensing server over the internet?Yes.Does network licensing work over multiple network segments?Yes. The network license server and the client machine do not need to be on the same network. As long as there is direct communication between the two hosts and the client can access the network server via the port, network licensing works over multiple network segments.Can clients connect to the licensing server using the alias name (CNAME) of a server?Yes. If you do not want users to know the real name of your server, you can configure an alias name for it. Clients are still able to connect to the server and activate their SDL product using the alias name instead of the real hostname.

Activating the license server manager

Can I split my network license to be used on different servers?

Yes, when activating online, you have to specify the number of activations that you wish to use. Once activated, you can then activate the remaining number of activations on your second server.

For offline activation, you can still specify number of users, but you would do this through the License section of your SDL Account.

Serving and monitoring licenses

Can I see how many licenses are in use and who checked them out?Yes. For instructions on checking who is using your network license seats, see Monitoring Clients and Licensing Information.What happens if the running client loses connection to the license server?The SDL product shows the Product Activation dialog and requires the client to restore the connection or exit the application.Can I withdraw a license from a specific user?No. To free up a license seat, ask the client user to return the network license seat. For more information, see Disconnecting from the license server.What is the timeout for idle license seats?If there is no activity detected from the SDL product for more than 5 minutes, the license seat is automatically returned to the license pool. This is to avoid licenses being stranded on a client computer after a crash, a power failure or a connection problem.Am I able to borrow all the purchased license seats?You will not be able to borrow the last license seat available on the network license. This is because connecting to the server in order to borrow a license already requires a license seat. Borrowing is not possible without an available license seat. The seat required for the connection is returned back to the license pool immediately after the server grants the borrowed license.Do I need access to the licensing server in order to return a borrowed license?No, once the borrowing limit is reached, the license is automatically returned to the server.

Primeros pasos en BaccS

BaccS es el segundo programa especializado más importante que debe tener cualquier traductor. Es el nuevo miembro de la familia SDL y nos permite darle seguimiento a trabajos, clientes y facturas, tiene todas las características esenciales para crear lo anterior y mucho más ya que se puede integrar con Studio y puede almacenar información como varias divisas, tiene un módulo de subcontratación o externalización, muestra estadísticas e informes de sus proyectos de traducción.

El programa está prácticamente vacío, lo cual es bueno por que otorga la libertad de ingresar nuestra propia información de forma segura, como clientes, tarifas, configuraciones, etc.

Cuantas más configuraciones y datos de referencia se ingresen para comenzar, mejor. Pero es un poco difícil completar todos los tipos de información desde el inicio ya que hay muchísimas configuraciones y existe una curva de aprendizaje, por lo que aquí están los primeros campos que hay que ingresar para arrancar a utilizar esta herramienta.

  1. Datos de referencia:

Pares de idiomas, en esta lista se encontrarán las direcciones de idiomas con las que usted trabaja. Al crear un nuevo trabajo y al especificar las tarifas predeterminadas, se pueden crear los pares de idiomas. Por ejemplo, puede tener diferentes tarifas predeterminadas para el tipo de coincidencia «Sin coincidencia» y otras para diferentes direcciones de idiomas. La forma más fácil de agregar los pares es directamente a la sección «Par de idiomas» que se encuentra de lado izquierdo y en el panel de trabajo (de lado derecho) puede dar clic derecho y seleccionar la opción nuevo.


Esto abrirá una nueva ventana, dónde podrá ingresar el idioma de origen y con sólo empezar a escribir aparecerá las opciones disponibles, mismo caso para el idioma de destino.

Divisas, de forma predeterminada están enlistadas las opciones USD, GBP y EUR, si quiere agregar una nueva opción las instrucciones se encuentran en la imagen inferior.

Impuestos, deberá ingresar los nombres y porcentajes de cada impuesto que desee almacenar.

Métodos de pago, agregue un nombre (el nombre aparecerá en la factura), divisa y detalles.

2. Configuraciones de la aplicación

En la esquina superior izquierda, se encuentra el ícono de engrane que representa a la sección de configuraciones. Debemos ingresar los datos principales y de contacto, incluso se puede agregar una imagen.

En la parte superior, encontrará más pestañas que le permiten ingresar a más detalles de información, las secciones principales para cubrir en este punto son:
– Configuración de la aplicación, dónde puede establecer la divisa y par de idiomas predeterminados.
-Configuración de factura, seleccione una plantilla.

Ahora sí, podemos crear nuestro primer encargo de traducción (Job). Para poder hacer esto, debemos dar clic en la pestaña Inicio que se encuentra en la esquina superior izquierda y dar clic en Creación rápida de encargo para seleccionar Encargo vacío.

Se abrirá una nueva ventana dónde debemos ingresar la fecha actual y la fecha límite. En la siguiente sección podremos ingresar los datos del cliente, como nombre, divisa, par de idiomas, etc. (Aún no hemos ingresado clientes, pero al seleccionar la casilla Cliente también aparece el botón Nuevo, que veremos más adelante*).

En la parte inferior de la ventana se encuentran los detalles del encargo como: tipo de trabajo (traducción, revisión, DTP, etc.), cantidad (número de palabras, horas, etc.), unidad (palabra fuente, hora, línea, etc.) y tárifa.

*Para agregar un cliente, se puede hacer desde la sección anterior

En esta sección ingresaremos los datos principales del cliente (para agregar una imagen, ésta debe estar almacenada en alguna carpeta en su computadora, debe dar doble clic en Imagen y seleccionarla) y al finalizar clic en Guardar y cerrar.

Al finalizar la creación del encargo podemos guardar y cerrar esta ventana.

Existen muchas más configuraciones y opciones, SDL BaccS es todo un nuevo mundo de posibilidades para poder administrar su negocio de traducción.

Por último, es muy importante dedicar tiempo para ingresar los datos de referencia y completar más valores predeterminados y también ingresar más detalles de clientes.

No es posible reinstalar o actualizar Studio

The following error message appears when you are trying to install SDL Trados Studio 2017/ 2019:

Setup detected a higher version of this product already installed. If you still wish to install this version, you must remove the other version first.

Mensaje de error.

Root Cause

Remove suite of products version is higher than the installer version .
The issue might be caused by an incorrect uninstall of the product (right clicking on the product and selecting «Uninstall» instead of using the «Remove suite of products» option from Control Panel > Programs and Features).
This is logged as a bug for SDL Development under CRQ-11541

Resolution

1.Perform a manual installation: Install the main components of Studio

All separate installers are available in the Modules folder:SDL Trados Studio 2017 (or higher): C:ProgramData\Package Cache\SDL\SDLTradosStudio2017\modules:TranslationStudio5.msiWorldServerComponents.msiTradosCompatibility2.msiSDL Trados Studio 2019 (or higher): C:ProgramData\Package Cache\SDL\SDLTradosStudio2019\modules:TradosCompatibility2.msiWorldServerComponents.msiTranslationStudio15.msi After installing  the main components, SDL Trados Studio 2017\2019  should work correctly on your computer.​Cannot find path in the resolution steps?If you do not see the folder path or files mentioned in this article it’s an indication that you cannot see hidden files and folders. Please refer to the following KB article to enable the view of hidden files and folders:

https://gateway.sdl.com/apex/communityknowledge?articleName=0000011372. Download the latest version for Studio 2019\ for Studio 2017 SR1 and run the automatic installer:

In order to apply the second workaround, please click the FTP path in the Cumulative Updates for SDL Trados Studio 2019 article linked below: 

https://gateway.sdl.com/apex/communityknowledge?articleName=CUs-Studio-2019

In order to apply the second workaround, please follow the FTP path found in the Cumulative Updates for SDL Trados Studio 2017 SR1 article linked below: :https://gateway.sdl.com/apex/communityknowledge?articleName=CUs-Studio2017SR1

BaccS, el nuevo miembro de la familia SDL

Todos los traductores necesitan ayuda para mantenerse organizados, no sólo en los flujos de trabajo de traducción, sino en la administración del negocio como tal, y para eso ahora existe Baccs el administrador del negocio de traducción que toda la comunidad de traducción esperaba.

SDL BaccS es una solución de contabilidad empresarial diseñada para ayudarlo a administrar sus tareas comerciales y nos da mucho gusto poder darle la bienvenida y presentarlo como la mejor solución para administración de proyectos de traducción.

Continue reading «BaccS, el nuevo miembro de la familia SDL»

¿Qué es GDPR?

GDPR es el acrónimo para General Data Protection Regulation , es decir, el Reglamento General de Protección de Datos (RGPD) de la Unión Europea y entró en vigor a partir del día 25 de mayo del 2018.

¿Qué tiene que ver conmigo si yo no estoy en la Unión Europea?

En efecto, esta ley se aplica a todos los individuos que residen en la UE pero también se aplica a todos aquellas empresas que procesan datos personales en la Unión Europea.

Muchas de las soluciones de TI (software, aplicaciones, etc)  que usas en la vida diaria pueden estar establecidos en la Unión Europea y por eso es importante que sepas que el uso de estos productos puede involucrar la forma en que recopilan, utilizan, comparten y protegen tus datos personales.

A casi un año, seguro ya habrás recibido un mar de correos electrónicos que solicitan tu aprobación de nuevo para seguir haciendo uso de tus datos, por favor lee detenidamente los cambios en las Políticas de Privacidad ya que el reglamento es amplio y el cumplimiento de éste varía mucho entre las organizaciones, la mayoría de las empresas buscan que tengas la mejor experiencia posible para garantizar que disfrutes sus servicios hoy y en el futuro.

Siempre es bueno saber que planean ser lo más sinceros y transparentes posibles con los usuarios sobre los datos personales que recopilan para proporcionar el servicio que brindan, cómo usan tus datos y con quién los comparten.

¿Qué son datos personales?

De acuerdo con RGPD, los datos personales son cualquier información a través de la cual un individuo puede ser identificado directa o indirectamente.






Lo barato sale caro, sobre todo en traducción.

Por qué no se debe escatimar cuando se salta la barrera del idioma.

Normalmente, esto es lo que sucede:

Una empresa paga mucho dinero para el desarrollo y fabricación de un producto. Su personal jurídico y administrativo son muy buenos en lo que hacen. Y eligen con sumo cuidado a las mejores personas capaces de llevar a cabo un buen trabajo en publicidad y mercadotecnia.

Y después escogen el traductor que cobre más barato. Entonces, se abre una enorme puerta a la decisión más cara.

Por que el proceso para la traducción en este caso, como en muchos, es el siguiente:

La gran empresa busca servicios de traducción para la publicidad de su producto y elige a una gran agencia de traducción que ofrece un impresionante show (página de internet, anuncios, etc.) y precios atractivos. Por lo que se toma la decisión que todo el trabajo de traducción tendrá que enviarse a esta agencia de traducción.

En el mundo de la traducción, el tamaño no se traduce en calidad. Al igual que las agencias pequeñas, la gran agencia que ha sido elegida envía rutinariamente los proyectos a traductores autónomos. La calidad del trabajo de la gente que contratan, tiene todo que ver con las tarifas que pagan y, en consecuencia, con los costos que le cobran a la empresa.

Cuando esta empresa recibió la traducción terminada, se dieron cuenta que la calidad era terrible. Sin embargo, sabían que enviar los textos a mejorarse sería engorroso, costoso e ineficaz. Y no se les permitió contratar a nadie más.

Así que ¿qué se hizo? Le enviaron la traducción a una agencia de más alta calidad para traducir todo de nuevo, obviamente a un precio superior al de la versión anterior. Y ¿cómo se paga?  Sepultan o esconden los trabajos de traducción adicionales en el presupuesto corporativo para otros departamentos, como diseño gráfico.

Así que la empresa paga dos veces por la traducción.

La gente que está al frente de su compañía tal vez no tenga una historia de traducción “barata” que contar, pero en otros aspectos, un proveedor de servicios de traducción de bajos precios puede acabar costándole dinero, calidad, administración de tiempo, imagen y reputación. Aquí están algunos problemas comunes que hemos visto:

Una agencia puede mostrarle los CV de los traductores que trabajarán sus textos. Los caminos que llevan a la gente a una carrera de traducción varían considerablemente, y no existe un conjunto único de criterios que garantice una excelente traducción. Sin embargo, puede buscar ciertas cosas: títulos académicos, principalmente estudios de idiomas y experiencia de trabajo. Pero hay que tener cuidado, muchas agencias sin escrúpulos solicitan curriculum vitae de personas con niveles de habilidades muy por encima de lo que están dispuesto a pagar para mostrárselas a los clientes desprevenidos. En algunos casos, llegan incluso a buscar perfiles de traductores en internet y los utilizan para este propósito.

La oferta de la agencia puede sonar muy buena, pero puede no ser adecuada en el proceso de revisión . Muchas veces, la asistente o mensajero recibe la traducción, le da un rápido vistazo y lo envía al cliente.

Los buenos proveedores de traducción siempre pagan una segunda persona con habilidades similares y experiencia en su campo para realizar una minuciosa edición de la traducción. Algunas agencias de primera categoría van más allá de esta revisión de «cuatro ojos» a «seis ojos», una tercera persona puede tener un último vistazo para asegurarse de que todo está en orden. Si trabaja directamente con un traductor independiente, tome en cuenta que cobrará un poco más para pagarle a un colega o especialista para que haga la revisión.

La traducción automática y traducción especializada asistida por computadora han hecho grandes progresos y son las grandes herramientas para mantener un producto de calidad. Y no, en ningún sentido, sustituyen la necesidad de un traductor y revisor.

El ahorro de unos pocos cientos o unos pocos miles de pesos en traducción puede traducirse en un sacrificio de millones en ingresos potenciales.

Usted necesita un equipo de profesionales altamente capacitados e inteligentes para elaborar su trabajo de traducción. Es crucial que los traductores tengan experiencia en su sector además de conocimientos de lengua extranjera y de la lengua nativa.

Mantenga estos factores básicos en cuenta cuando busque servicios de idiomas. El resultado será un precio que vale la pena.