Facebook Twitter Linkedin YouTube

Cómo eliminar unidades de traducción duplicadas en una memoria de traducción de SDL Trados Studio.

Las unidades de traducción duplicadas (o duplicados potenciales) pueden incrementar el número de unidades de traducción pero también generar almacenamiento de información innecesaria. Los duplicados potenciales se definen basándose en las unidades de traducción que tengan el mismo segmento de origen y diferentes segmentos de destino. Dependiendo del contexto, algunas unidades de traducción no siempre se repiten ya que algunos segmentos requieren diferentes traducciones. Por eso les llamamos duplicados «potenciales».

SDL Trados Studio nos permite filtrar estos duplicados de forma muy sencilla.

Para buscar los duplicados es necesario realizar los siguientes pasos:

  1. Abrir una memoria de traducción en SDL Trados Studio.
  2. En la sección memorias de traducción, haga clic en la lista Tipo de búsqueda y seleccione Buscar sólo en posibles duplicados.
  3. Después haga clic en el botón Realizar búsqueda. Esto mostrará los primeros duplicados potenciales que haya en la lista.

En caso de encontrar unidades de traducción repetidas, o con el mismo segmento de origen pero con diferentes traducciones, puede eliminar las que desee. Para realizar esto, haga clic sobre la unidad de traducción que desea borrar, haga clic con el botón derecho y luego seleccione el comando Marcar unidad de traducción para su eliminación.

Recuerde que si la hay varios resultados, puede hacer clic en el botón Página siguiente que se encuentra en el listón de aplicaciones para ver el siguiente conjunto de posibles duplicados.

Para eliminar las unidades de traducción que marcó para su eliminación, haga clic en el botón Confirmar cambios y luego confirme haciendo clic en Sí.

Después de terminar de limpiar su TM, establezca el Tipo de búsqueda en la Buscar en toda la memoria de traducción y haga clic en el botón Realizar búsqueda para restablecer la lista de unidades de traducción.

¿Cuál es la diferencia entre Memoria de traducción principal y Memoria del proyecto?

Las memorias de traducción principales son cualquier memoria de traducción que se agrega a un proyecto. Una memoria de traducción principal puede estar guardada de manera local o en un servidor. 

Las memorias de traducción del proyecto contienen las traducciones que han sido tomadas de las memorias de traducción principales que se seleccionaron para un proyecto.

Sólo se recuperarán en la memoria de traducción del proyecto las traducciones en las que exista un grado de coincidencia que cumpla al menos el requisito de coincidencia mínimo que ha especificado.

Creación de una memoria de traducción del proyecto

Puede crear y rellenar la memoria de traducción del proyecto al dar clic sobre la opción Llenar memorias de traducción del proyecto desde tareas por lotes. Esto se ejecuta como parte de la secuencia de tareas Preparar durante la creación del proyecto.

El nombre de la memoria de proyecto de traducción es el nombre del proyecto más el código de idioma.

Cuando se crea una memoria de traducción de proyecto basada en archivo, se guarda en la carpeta TM en la misma ubicación que la carpeta del proyecto.

¿Por qué crear una memoria de traducción del proyecto?

  • La memoria de traducción de proyecto se actualiza a lo largo del ciclo de vida del proyecto y los traductores pueden utilizarla. Esto evita que las traducciones que todavía no se han aprobado se actualicen para la memoria de traducción principal pero permite que se sigan compartiendo entre los traductores.
  • Puede optar por incluir una memoria de traducción del proyecto en paquetes de proyecto o crear una nueva memoria de traducción de proyecto específica para ese paquete. Es posible que desee hacer esto si tiene una gran memoria de traducción y desea reducir el tamaño del paquete y aumentar la velocidad en la que se muestran los resultados para los traductores.

¿Cuál es la diferencia entre la secuencia de tareas Preparar sin la memoria de proyecto y Preparar?

Al momento de crear un proyecto estándar en SDL Trados Studio, en la sección 7 (Tareas por lotes), se puede seleccionar alguna de las secuencias de tareas que deseamos realizar.

Cuando una de estas secuencias está seleccionada, podemos ver que en la parte inferior aparecen las tareas que se llevarán a cabo durante la creación del proyecto.

De forma predeterminada, la opción Preparar sin memoria de traducción de proyecto está seleccionada.
Seleccionar la opción Preparar permite la creación de memoria de traducción de proyecto.

Comprimir y descomprimir archivos

Los archivos comprimidos ocupan menos espacio de almacenamiento y pueden transferirse a otras computadoras más rápido que los archivos sin comprimir. En Windows, usted trabaja con archivos y carpetas comprimidos de la misma manera que trabaja con archivos y carpetas sin comprimir.

Combinar varios archivos en una sola carpeta comprimida ayuda a compartir de forma más fácil un grupo de archivos.

NO ES NECESARIO UTILIZAR UN PROGRAMA «ESPECIAL» PARA UTILIZAR ESTE TIPO DE ARCHIVOS.

Para descomprimir archivos siga los siguientes pasos:

  1. Localice la carpeta comprimida de la que desea descomprimir (extraer) archivos o carpetas.
    Puede realizar alguna de las siguientes acciones:
    – Para descomprimir un sólo archivo o carpeta, abra la carpeta comprimida (de doble clic sobre la carpeta), luego arrastre el archivo o la carpeta desde la carpeta comprimida a una nueva ubicación.
    – Para descomprimir todo el contenido de la carpeta comprimida, mantenga presionada (o haga clic con el botón derecho) la carpeta, seleccione Extraer todo y luego siga las instrucciones.

Para comprimir un archivo o carpeta:

  1. Localice el archivo o carpeta que desea comprimir.
  2. Mantenga presionado (o haga clic con el botón derecho) el archivo o carpeta, seleccione (o señale a) Enviar a, y luego seleccione Carpeta comprimida (en zip).

Se creará una nueva carpeta comprimida con el mismo nombre en la misma ubicación. Para cambiarle el nombre, mantenga presionada (o haga clic con el botón derecho) la carpeta, seleccione Cambiar nombre y luego escriba el nuevo nombre.

Atajos en el teclado para Windows

De acuerdo con la RAE, un atajo es un procedimiento o medio rápido.

Existen varias formas de realizar actividades en la computadora para lograr un objetivo, muchas de ellas se pueden abreviar para lograr dichos objetivos de forma sencilla y más rápida (y disminuir el uso del ratón, por lo que tal vez los dolores de muñeca disminuyan un poco también).

Uno de mis atajos favoritos en el teclado para Windows es:

Al presionar el botón de Inicio y la tecla de flecha (izquierda o derecha) se puede enviar la ventana abierta a un costado de pantalla y seleccionar otra ventana para que encaje justo en la otra mitad de la pantalla.

El atajo del teclado que nos ayuda a abrir rápidamente las aplicaciones guardadas en la barra de tareas es el siguiente: simplemente mantenga presionada la tecla de Windows y seleccione el número que corresponde a la ubicación de la aplicación deseada en la barra de tareas (no incluye el botón Inicio). En el ejemplo siguiente de la barra de tareas, pulse Windows + 3 para abrir Outlook y Windows + 7 para abrir calculadora.

Un atajo no tan conocido es utilizar las teclas Windows + tab , este método abreviado mostrará todas las aplicaciones abiertas en una vista más grande. Desde este punto de vista, utilice las teclas de flecha para seleccionar la aplicación adecuada. Una vez que se haya resaltado la ventana correcta, puede abrirla pulsando Enter o cerrar presionando Borrar.

Un atajo muy popular en Windows es Alt + Tab, que le permite alternar entre todos los programas abiertos. Mientras mantiene pulsada la tecla Alt, seleccione el programa que desea abrir presionando la tecla tabulador hasta que la aplicación correcta esté resaltada, luego suelte ambas teclas. Para navegar por las aplicaciones en el sentido contrario (de derecha a izquierda), utilice Alt + Shift + Tab. Mantenga pulsada la tecla Alt y Shift al mismo tiempo mientras pulsa Tab para pasar de una aplicación a otra.

Hay una manera fácil de iniciar aplicaciones, se le puede asignar una tecla de teclado a un escritorio o elemento de menú. Por ejemplo, si tiene un acceso directo para Word en su escritorio, haga clic derecho en él y luego seleccione Propiedades. Luego, haga clic en el campo Acceso directo y escriba un acceso directo, es decir, Ctrl + Shift + K o una de las teclas de función, F11 / F10 / F9. A continuación, haga clic en Aceptar y ya está listo.

¿Cómo trabaja un traductor?

Gracias a las redes sociales, ahora es más fácil compartir momentos, imágenes, hechos en tiempo real y quedan plasmados en internet por mucho, mucho tiempo. Durante los últimos meses he visto y he reído con muchas ocurrencias de los famosos «memes», los cuáles describen los traductores como súper héroes, criaturas extrañas o incluso como zombies. Así que busqué los 5 estereotipos más comunes y escribir un pequeño artículo sobre ellos para decidir si son una realidad o simplemente estereotipos.

Los traductores trabajan desde el sofá o la cama

Depende de que tipo de traductor sea, si trabaja de forma independiente puede ser muy cierto. Pero con el transcurso del tiempo, la escritura desde el sofá puede causar increíbles dolores de muñeca, dolor de cuello y dolor de espalda, además hay que considerar que después de trabajar durante más de seis meses desde el sofá, éste tiene que reemplazarse. Trabajar desde la cama lo veo imposible ya que es muy incómodo y se le estaría quitando el verdadero propósito a este mueble que está diseñado para descansar. Por otro lado, los traductores que trabajan en alguna compañía in situ deben realizar sus actividades frente a un escritorio como todos los demás empleados del lugar.

En realidad, los traductores autónomos tienen normalmente una oficina en casa con una silla cómoda y un lindo escritorio, con mucha suerte incluso cuentan con iluminación perfecta y todas las comodidades necesarias. O también puede trabajar en cafeterías y lugares donde pueden sentarse cómodamente si están de viaje o por el placer de salir un rato de «la oficina».

Los traductores trabajan de noche

Cuando se es principiante normalmente no se tiene buen manejo del tiempo, no se tiene suficiente experiencia y se aceptan trabajos muy por encima de sus posibilidades, por lo tanto, la respuesta sería sí. Pero con el tiempo las cosas pueden cambiar, aunque muchos traductores se acostumbran a trabajar de noche por la comodidad de silencio que muchas veces se refleja en concentración. Con la experiencia, también hay traductores que implementan horarios en sus labores y muchos dejan de trabajar después de las 7:00 p. m. Y aquí entran las actividades personales, muchas veces hay que acudir a clases, reuniones con amigos o familiares, atender el hogar o simplemente el cansancio no es un buen compañero.

Los traductores tienen una apariencia horrible

Existen muchas imágenes que retratan los traductores como zombies en pijamas, como personas desordenadas, incluso personas sucias con cabello sin peinar, piel pálida y enormes ojeras bajo sus ojos. Creo que esto es absolutamente falso. Muchos traductores también son intérpretes y saben perfectamente que la imagen juega un papel muy importante en su labor. Muchos traductores tienen videollamadas con clientes, además no olvidemos lo más importante: los traductores son personas, así que necesitan comida, hay que salir y levantarse del escritorio ayuda mucho a la circulación y a disminuir el cansancio de ojos y dolores en las muñecas y en la espalda.

Un traductor trabaja todos los días, incluso en Navidad

Como el punto dos, depende si un traductor tiene horario y sólo trabaja de lunes a viernes y nunca en Navidad u otros días festivos. Sin embargo, la realidad es que la mayoría de los traductores no se pueden dar el lujo de escoger en que temporadas la demanda de traducción es alta y en cuáles no. Por lo que existen muchas probabilidades que mientras la mayoría de la gente está gozando de vacaciones, los traductores estarán frente a un monitor trabajando, y sí, incluso en Navidad o fines de semana.

Un traductor gana muy poco dinero (o ganan mucho)

Como cualquier profesión que se ejerce de forma independiente, los ingresos dependen de la cantidad y calidad de trabajo que se realice.
En el párrafo anterior mencioné que hay temporadas en las que hay mucho trabajo y otras en las que no tanto pero también depende de la cartera de clientes con la que cuente el traductor. Hay traductores que también son intérpretes o maestros y cuentan con otras fuentes de ingreso.

Estos estereotipos muestran como la gente percibe a los traductores pero muchos de estos «chistes» o «rumores» se propagan por los propios traductores y también creo que no debemos hacerlo tanto porque algunos de ellos no sólo no son divertidos, sino también hacen que los traductores parezcan poco profesionales ante los ojos de aquellos que no conocen la profesión y necesitan sus servicios.

¿Tu cómo trabajas?






Copias de seguridad (backup)

Cada vez es más difícil que perdamos información, fotos, documentos, etc. Ya que muchos de estos elementos se encuentran almacenados en la nube. Pero no hay que olvidar que muchos servicios de nube le pertenecen a ciertas empresas y dependiendo de su ubicación legal , éstas cuentas con ciertos o estrictos niveles de privacidad, por los que almacenar archivos de forma local no hace daño.

Una de las grandes desventajas de guardar elementos importantes como archivos o documentos en la computadora es la capacidad de la memoria pero siempre podemos contar con discos duros externos. Por eso, siempre hay que mantener copias de seguridad de todos nuestros dispositivos.

Además más de una vez, hemos escuchado la frase «se me borró todo» o «pensé que lo había guardado», repasar los siguientes pasos de vez en cuando, ayuda a nuestra organización digital.

En Windows es posible realizar copias de seguridad de todo el sistema o de un conjunto de archivos, siendo posible la recuperación de todo el sistema o de algunas aplicaciones, archivos y carpetas almacenados de forma segura.

Para realizar una copia de seguridad por primera vez debemos dar clic en Panel de control > Sistema y seguridad > Historial de archivos > Guardar copias de los archivos con Historial de archivos .

Si el historial de archivos no está activado, hay que activarlo al presionar el botón Activar y espere a que se realice la copia.

Si el Historial de archivos no está configurado, se puede llevar a cabo dicha configuración desde el botón «Configuración avanzada» que se encuentra de lado izquierdo y aparecerá la siguiente ventana:

Una vez que ya se haya configurado y guardado la copia de seguridad, ahora se podrá recuperar en cualquier momento.

Para recuperar copias de seguridad se puede dar clic en Panel de navegación > Sistema y seguridad > Copias de seguridad y restauración > Restaurar archivos desde una copia de seguridad.

Conoce tu computadora

Todo traductor debe conocer a fondo su PC ya que es su principal herramienta de trabajo.

Asegúrate de abrir con mucho cuidado la caja y guardar las garantías. Sigue las instrucciones del fabricante para cargar y encender la computadora. Windows 10 te llevará paso a paso para realizar las configuraciones básicas. Continue reading «Conoce tu computadora»






SDL Trados Studio arroja el error «System.OutOfMemoryExceptino»

The ‘out of memory’ message doesn’t mean the file is too big to store. System out of memory refers to RAM. So, have you tried closing the project and Studio and rebooting your system?

If you cannot save your file … unable to export a 10 MB word file.

I presume you mean you cannot ‘save Target as’ to Word, rather than being unable to save your SDLXLIFF file.

Sometimes this can be due to tag content not being transferred properly from Source to Target – so, did you perform a verification with Tag Verifier?

Also, without opening the project, you could select the file under the Files view, right-click on it, select ‘Batch Tasks’ then ‘Generate Target Translation’ in the second popdown menu, as here:

If that doesn’t work…

Frequently when a Word-based translation fails to save Target it is due to something in the Word file itself. Particularly if it is a large/complex file.

It is always best to try to save Target as from SDLXLIFF straight away before translation. That way if there is an error or incompatibility, you can go back to the Word file BEFORE translation, to try to solve it. 

You can still test this – if you set up a new project with the same file and then save Target as, and it fails, this will show it’s the Word file that is the problem.

So, if it is the Word file itself, first of all, if the Word file was in .doc format, save it as .docx 

You could also save the file with a new filename. This is also a way to remove some unnecessary background content.

Then repeat the test with a new project. If that works, create a new memory and clean the first translation to it. Then you can pretranslate with that memory and it shouldn’t take too long before you have a file that works.

Primeros pasos en BaccS

BaccS es el segundo programa especializado más importante que debe tener cualquier traductor. Es el nuevo miembro de la familia SDL y nos permite darle seguimiento a trabajos, clientes y facturas, tiene todas las características esenciales para crear lo anterior y mucho más ya que se puede integrar con Studio y puede almacenar información como varias divisas, tiene un módulo de subcontratación o externalización, muestra estadísticas e informes de sus proyectos de traducción.

El programa está prácticamente vacío, lo cual es bueno por que otorga la libertad de ingresar nuestra propia información de forma segura, como clientes, tarifas, configuraciones, etc.

Cuantas más configuraciones y datos de referencia se ingresen para comenzar, mejor. Pero es un poco difícil completar todos los tipos de información desde el inicio ya que hay muchísimas configuraciones y existe una curva de aprendizaje, por lo que aquí están los primeros campos que hay que ingresar para arrancar a utilizar esta herramienta.

  1. Datos de referencia:

Pares de idiomas, en esta lista se encontrarán las direcciones de idiomas con las que usted trabaja. Al crear un nuevo trabajo y al especificar las tarifas predeterminadas, se pueden crear los pares de idiomas. Por ejemplo, puede tener diferentes tarifas predeterminadas para el tipo de coincidencia «Sin coincidencia» y otras para diferentes direcciones de idiomas. La forma más fácil de agregar los pares es directamente a la sección «Par de idiomas» que se encuentra de lado izquierdo y en el panel de trabajo (de lado derecho) puede dar clic derecho y seleccionar la opción nuevo.


Esto abrirá una nueva ventana, dónde podrá ingresar el idioma de origen y con sólo empezar a escribir aparecerá las opciones disponibles, mismo caso para el idioma de destino.

Divisas, de forma predeterminada están enlistadas las opciones USD, GBP y EUR, si quiere agregar una nueva opción las instrucciones se encuentran en la imagen inferior.

Impuestos, deberá ingresar los nombres y porcentajes de cada impuesto que desee almacenar.

Métodos de pago, agregue un nombre (el nombre aparecerá en la factura), divisa y detalles.

2. Configuraciones de la aplicación

En la esquina superior izquierda, se encuentra el ícono de engrane que representa a la sección de configuraciones. Debemos ingresar los datos principales y de contacto, incluso se puede agregar una imagen.

En la parte superior, encontrará más pestañas que le permiten ingresar a más detalles de información, las secciones principales para cubrir en este punto son:
– Configuración de la aplicación, dónde puede establecer la divisa y par de idiomas predeterminados.
-Configuración de factura, seleccione una plantilla.

Ahora sí, podemos crear nuestro primer encargo de traducción (Job). Para poder hacer esto, debemos dar clic en la pestaña Inicio que se encuentra en la esquina superior izquierda y dar clic en Creación rápida de encargo para seleccionar Encargo vacío.

Se abrirá una nueva ventana dónde debemos ingresar la fecha actual y la fecha límite. En la siguiente sección podremos ingresar los datos del cliente, como nombre, divisa, par de idiomas, etc. (Aún no hemos ingresado clientes, pero al seleccionar la casilla Cliente también aparece el botón Nuevo, que veremos más adelante*).

En la parte inferior de la ventana se encuentran los detalles del encargo como: tipo de trabajo (traducción, revisión, DTP, etc.), cantidad (número de palabras, horas, etc.), unidad (palabra fuente, hora, línea, etc.) y tárifa.

*Para agregar un cliente, se puede hacer desde la sección anterior

En esta sección ingresaremos los datos principales del cliente (para agregar una imagen, ésta debe estar almacenada en alguna carpeta en su computadora, debe dar doble clic en Imagen y seleccionarla) y al finalizar clic en Guardar y cerrar.

Al finalizar la creación del encargo podemos guardar y cerrar esta ventana.

Existen muchas más configuraciones y opciones, SDL BaccS es todo un nuevo mundo de posibilidades para poder administrar su negocio de traducción.

Por último, es muy importante dedicar tiempo para ingresar los datos de referencia y completar más valores predeterminados y también ingresar más detalles de clientes.