Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

Un pequeño error de traducción

Es bastante simple, ¿qué podría salir mal? Sólo había que ordenar 1,500 huevos para alimentar a los atletas noruegos en los Juegos olímpicos de invierno en Corea del Sur.

El equipo de cocina entró a Google translate para para traducir su pedido al coreano y enviarlo a un supermercado local, ¿el resultado? terminaron con una entrega de 15,000 huevos. Los chefs argumentaron que fue un error en la traducción, pero también parece que hubo un error tipográfico .

El chef Johansen declaró para el periódico noruego, Aftenposten, que afortunadamente el equipo pudo devolver el excedente de 13,500.

 

No está claro cómo ocurrió el error, pero un periodista coreano, David Cann menciona que el idioma coreano tiene un sistema diferente de conteo y un error de tipografía pudo haber contribuido a la confusión.

A continuación, se muestra la diferencia entre la escritura completa de 1500 y 15000 en coreano.

 

Tore Ovrebo, jefe del equipo noruego, parece estar de acuerdo. «Fue un cero extra en las órdenes – así que fue de 1,500 a 15,000″, dijo en una conferencia de prensa en la ciudad surcoreana de Pyeongchang el jueves, agregando que “no era un gran problema”.

Noruega ha enviado 109 atletas para competir en los Juegos de invierno. El caso fue denunciado por primera vez en el país la semana pasada, pero sólo ahora ha atraído la atención internacional.

Los noruegos no son los únicos que se han perdido en la traducción recientemente. El año pasado, un hombre palestino fue arrestado por la policía Israel después de publicar en Facebook  “buenos días” en árabe lo cual supuestamente fue mal traducido a “atáquenlos” en hebreo.

Ana Salinas is an expert translation technologies trainer and translator. She spends most of her time at work helping translators get aquainted wint CAT tools. She is a passionate teacher and researcher.