La importancia de la traducción en el sector turístico

La primavera ya está aquí y las vacaciones también, para mucha gente una semana de descanso o para otros son incluso dos pero la playa, alberca y el calor están el cabeza de todos para huir de la ciudad, contaminación y en algunos lugares lluvias o incluso todavía bajas temperaturas.

La mayoría de la gente corre a buscar ese descanso en alguna de las playas mexicanas y me hace pensar que la industría del turismo, tanto gubernamental como privada, no están exactamente conscientes de la importancia de la traducción de sus textos y del beneficio que pueden obtener de ella.

México no sólo recibe turistas locales, extranjeros también, y en muchas ocasiones no nos detenemos a pensar que las reservaciones o al menos la búsqueda o investigación de destinos turísticos se lleva a cabo en internet y se realiza en muchos idiomas. Las búsquedas principalmente se hacen en inglés y en el caso de un país hispanohablante ¿estamos seguros que la información que proporcionan oficinas de gobierno, hoteles, atracciones, restaurante y aerolíneas está correctamente traducida?

Empecemos por la importancia de la traducción de los sitios web sobre temas turísticos. Muchas empresas de este medio tienen traducida la página principal de sus sitio en internet por publicidad o sólo anuncios, pero al momento de navegar en esa página o de hacer compras tal vez no esté en el idioma correcto por lo que el viajero no llevará a cabo la compra o adquisición de servicios. Y es que es tan simple como se escucha, hay muchos ejemplos sin tener que ir tan lejos, imagina que vas al supermercado y quieres comprar un ingrediente de un país diferente para una receta, pero no entiendes lo que está escrito en la envoltura de ese ingrediente, lo más seguro es que no lo compres o incluso que pongas en peligro tu salud al no conocer exactamente qué estás comprando. Lo mismo sucede con los turistas, por lo que si encuentran el sitio de internet o información en su idioma se sienten más cómodos al comprar o adquirir servicios, por que saben exactamente por lo que están pagando y tienen claras las condiciones en las que se encontrarán, además así volverán a comprar o recomendarán a amigos y familiares el producto, que al final del día ¿no es eso lo que se busca, que cada vez haya más clientes?

Esto promueve la visibilidad del sitio y de la compañía en diferentes países.

Otra de las cosas que hay revisar es la cantidad, ¿a cuántos idiomas debe estar traducida la página de Internet?

Los idiomas más comunes en la red son inglés, español y chino (el español fue el primer idioma al que se tradujo Facebook); pero también hay que considerar estudios de mercado, ¿de qué nacionalidad son los principales clientes que visitan el sitio web? ¿de dónde son los clientes que ya han visitado o usado tus servicios?

Y como ya lo hemos mencionado, hay que escoger a un traductor profesional con buenas habilidades lingüísticas, que conozca del tema y que sepa trabajar con los archivos de un sitio web y con herramientas TAC para mantener uniformidad en la información.

Es muy importante no limitarse a la traducción de la página de internet, si tienes trÍpticos, folletos, todo tipo de guías que los visitantes vayan a utilizar para conocer el área, realizar actividades, visitar restaurantes, etc. Que un turista encuentre todo en su idioma lo hará sentir cómodo, en casa, sin la necesidad de preocupación y créeme querrá volver.

Lo mismo aplica a todas a las empresas relacionadas con el turismo, en muchos casos los errores en traducciones pueden ser divertidos pero muchas veces también pueden ser cuestiones de vida o muerte. EL PAGO POR UNA BUENA TRADUCCIÓN NO ES UN GASTO ES UNA INVERSIÓN. Si eres una empresa que se especializa en traducción para el sector turístico y de la hospitalidad danos tu opinión. Si eres un actor de esta industria contáctanos y te conectaremos con traductores verdaderamente especializados en tu industria y te recomendaremos las mejores prácticas.

 

Ana Salinas is an expert translation technologies trainer and translator. She spends most of her time at work helping translators get aquainted wint CAT tools. She is a passionate teacher and researcher.