Babel DGT

Representante oficial de SDL Trados en México

Mitos de la traducción automática

A lo largo de los años se han difundido muchos mitos sobre la traducción automática (por sus siglas en inglés AT) y su verdadero beneficio para los traductores. Muchos traductores estarán en contra, muchos más a favor por lo que mostraremos los mitos más comunes de la traducción automática y explicaremos por qué la traducción automática adaptable o de inteligencia artificial es el fin de los traductores, sino una nueva oportunidad en el mercado.

 

Mito 1: La traducción es de mala calidad

 

Antes de la traducción automática adaptable, normalmente tendríamos coincidencias parciales que su vez tendríamos que editar cada vez que aparecen esta coincidencias. Con AdaptiveMT en SDL Trados Studio 2017, tienes tu propio motor de traducción personal y seguro que aprende de tus postediciones. Es decir, AdaptiveMT es un motor de traducción automática que intenta entender las ediciones que haces a sus resultados y se adapta a tu propio estilo, contenido y terminología.

 

Mito 2: No hay suficiente tiempo para entrenar un motor

 

Como se mencionó anteriormente tu motor AdaptiveMT aprenderá automáticamente y en tiempo real mientras estás traduciendo, ¿muy impresionante no?. Esto significa que no necesitas entrenar previamente el motor y así no se interrumpe el flujo de trabajo, puedes recibir sugerencias del motor desde el minuto 1.

Sugerencia: ¡cuanto más lo utilices, más aprende!

 

Mito 3: ¿Por qué utilizar la traducción automática si ya hay una memoria de traducción?

 

Cuando no aparece una coincidencia parcial de la memoria de la traducción, el motor de traducción proporcionará una sugerencia. Esto significa que  nunca tendrás que traducir desde cero ya que siempre tendrás una sugerencia de traducción. Lo que es mejor aún es que tu propio motor de AdaptiveMT aprende desde cualquier postedición realizada, lo que significa que nunca tendrás que corregir la misma sugerencia de nuevo.

 

Mito 4: La traducción automática no es muy segura o privada

 

No hay necesidad de preocuparse. SDL protege tus datos y no conserva copias de su material o documentos traducidos. Tampoco comparte tus datos con terceros. Consulta los términos y condiciones aquí.

Si quieres saber más sobre los motores de traducción te podemos hacer un traje a la medida, ponte en contacto con nosotros aquí.

Ana Salinas is an expert translation technologies trainer and translator. She spends most of her time at work helping translators get aquainted wint CAT tools. She is a passionate teacher and researcher.