Babel DGT

Representante oficial de SDL Trados en México

Mitos de la traducción automática

A lo largo de los años se han difundido muchos mitos sobre la traducción automática (por sus siglas en inglés AT) y su verdadero beneficio para los traductores. Muchos traductores estarán en contra, muchos más a favor por lo que mostraremos los mitos más comunes de la traducción automática y explicaremos por qué la traducción automática adaptable o de inteligencia

Bases de datos terminológicas: de Wordfast a SDL Trados Studio

  Si tienes bases de datos terminológicas que resultaron de traducir en Wordfast, entonces tienes archivos en TXT. Éstos se pueden convertir en archivos SDLTB y así podrás verlos en SDL Multiterm como bases de datos terminológicas. Para poder convertir los archivos TXT a SDLTB puedes usar la aplicación Glossary Converter (para descargarla haz clic aquí). Sigue las siguientes instrucciones:   Haz doble

Memorias de traducción: de Wordfast a SDL Trados Studio (opción 2)

  Si tienes memorias de traducción que salieron de traducir en Wordfast, entonces tienes archivos en TXT. Éstos se pueden convertir en archivos TMX y así podrás importarlos en SDL Trados Studio como memorias de traducción (SDLTM). Resumen: Para poder convertir los archivos TXT a TMX puedes usar el programa Olifant (para descargarlo haz clic aquí) y después puedes crear una

Memorias de traducción: de Wordfast a SDL Trados Studio (opción 1)

  Si tienes memorias de traducción que salieron de traducir en Wordfast, entonces tienes archivos en TXT. Éstos se pueden convertir en archivos TMX y así podrás importarlos en SDL Trados Studio como memorias de traducción (SDLTM). Resumen: Para poder convertir los archivos TXT a TMX puedes usar la aplicación Glossary Converter (para descargarla haz clic aquí) y después puedes crear

Consejos para trabajar con SDL Trados Studio 2017

Utilice autosugerencia AutoSuggest le ayuda a traducir más rápido ya que muestra sugerencias a medida que escribe en los segmentos de destino. Estas sugerencias pueden venir de su memoria de traducción, bases terminológicas, traducción automática y diccionarios AutoSuggest. Para crear un diccionario AutoSuggest, haga clic en Memorias de traducción > Crear diccionario AutoSuggest (la memoria debe contener mínimo 10,000 unidades de

Cómo cambiar el tamaño de la letra en el editor de SDL Trados Studio

¿Con frecuencia abres un documento y sufres por que el tamaño de la fuente es muy pequeño? ¿Los tamaños de fuente varían a lo largo del documento? ¿Hay secciones del texto que se ven demasiado claras y no se pueden leer fácilemente? no te preocupes, soluciónalo en 30 segundos. Este pequeño cambio es sólo cosmético, no afecta al documento final, no

Cómo trabajar con memorias de traducción en SDL Trados Studio

El uso adecuado de una herramienta depende siempre del aprendizaje sistemático de la misma y de las referencias ordenadas y puntuales que se tengan de la misma. Es por esto que los usuarios de SDL Trados Studio cuentan con la opción de tomar un curso de certificación oficial con nosostros o de encontrar dentro del programa mismo la ayuda

Configure SDL Trados Studio your way

This is why I love working with SDL Trados Studio, you can unpin the term recognition window and the TM window. Then I leave my editor in the left side and move those 2 windows to the right, I have lots of space and a less cluttered desktop in that