Estamos en TRADUIC 2018

Estamos escuchando a Eugene Kuchynski hablar de su software de administración para traductores independientes.  Eugene está haciendo una demostración en vivo de su software. Despues de escuchar el enlace en vivo de Eugene tocó el turno a Berenice Font que en una charla dirigida a estudiantes abordó el tema del desempeño profesional del traductor independiente desde su experiencia. Una buena

Conoce a Hai

  La semana pasada SDL anunció la nueva versión de SDL Trados Studio que pronto estará disponible, SDL Trados Studio 2019, y parte de las nuevas características es la implementación de inteligencia artificial como asistente. En los últimos 8 años la inteligencia artificial ha ido formado parte de nuestra vida diaria en diferentes ámbitos y de diferentes formas, nos ayuda a

Tardes de Café y Traducción está de vuelta

Hace algunos meses intentamos comenzar con este proyecto de vblog para traer a toda la comunidad de traductores, si bien tuvo gran aceptación nos dimos cuenta de que el proyecto merecía más planeación y tiempo, así que decidimos posponerlo hasta tener los recursos que creíamos que merece un intento de este tamaño. El programa va a contener noticias del

Mitos de la traducción automática

A lo largo de los años se han difundido muchos mitos sobre la traducción automática (por sus siglas en inglés AT) y su verdadero beneficio para los traductores. Muchos traductores estarán en contra, muchos más a favor por lo que mostraremos los mitos más comunes de la traducción automática y explicaremos por qué la traducción automática adaptable o de inteligencia

Bases de datos terminológicas: de Wordfast a SDL Trados Studio

  Si tienes bases de datos terminológicas que resultaron de traducir en Wordfast, entonces tienes archivos en TXT. Éstos se pueden convertir en archivos SDLTB y así podrás verlos en SDL Multiterm como bases de datos terminológicas. Para poder convertir los archivos TXT a SDLTB puedes usar la aplicación Glossary Converter (para descargarla haz clic aquí). Sigue las siguientes instrucciones:   Haz doble

Memorias de traducción: de Wordfast a SDL Trados Studio (opción 2)

  Si tienes memorias de traducción que salieron de traducir en Wordfast, entonces tienes archivos en TXT. Éstos se pueden convertir en archivos TMX y así podrás importarlos en SDL Trados Studio como memorias de traducción (SDLTM). Resumen: Para poder convertir los archivos TXT a TMX puedes usar el programa Olifant (para descargarlo haz clic aquí) y después puedes crear una

Memorias de traducción: de Wordfast a SDL Trados Studio (opción 1)

  Si tienes memorias de traducción que salieron de traducir en Wordfast, entonces tienes archivos en TXT. Éstos se pueden convertir en archivos TMX y así podrás importarlos en SDL Trados Studio como memorias de traducción (SDLTM). Resumen: Para poder convertir los archivos TXT a TMX puedes usar la aplicación Glossary Converter (para descargarla haz clic aquí) y después puedes crear

2018: Año de mundial de fútbol ¿y la traducción?

Actualmente los eventos deportivos van casi de la mano con las redes sociales, el mes pasado seguimos la acción de los juegos olímpicos de invierno por estos medios de manera sencilla gracias a todas las personas que colaboraron, es decir, espectadores, deportistas, voluntarios que con sólo sus celulares le dieron al mundo fotos, historias, videos, etc. Este año, como cada

La importancia de la traducción en el sector turístico

La primavera ya está aquí y las vacaciones también, para mucha gente una semana de descanso o para otros son incluso dos pero la playa, alberca y el calor están el cabeza de todos para huir de la ciudad, contaminación y en algunos lugares lluvias o incluso todavía bajas temperaturas. La mayoría de la gente corre a buscar ese descanso